• ベストアンサー

It might be pushing it

It might be pushing it to say that Chelsea were comfortable but they had come through something of a storm when finally Juventus broke through on 38 minutes. のIt might be pushing it to sayの部分の意味が分かりません。 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

pushing で形容詞のはずですが,それなら次の it が邪魔です。 ここは push it で「度がすぎる」という慣用句をそのまま ing 形にしたのでしょう。 "pushing it" pushing-it のようにかたまりで形容詞で,「行きすぎた」くらいでしょうか。 そして,it is 形容詞 to 原形という形式主語となり, that 以下を言うことは,行きすぎかもしれないが,~

ca_kurumi
質問者

お礼

そうなのです、itが邪魔で困っておりました。 push it=度が過ぎるは慣用句だったとは! スッキリしました、ありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.3

「ちっと(ゴリ押し)な言い方かも知れませんが」 とか (Pushing it) を一つの形容詞と考えれば宜しいかと  この間ラジオで某映画監督が某歌舞伎役者との確執について 「そのカットでは、お互い既に (なめんじゃねえ馬鹿野郎) 的状態になっていた(笑)」 とか言っていました。 日本語も英語も似てきたのでしょうか。

ca_kurumi
質問者

お礼

一つの形容詞、納得です。 日本語でもいろんな複雑な用法がありますね。 あまり分解して固く考えない方がいいのかもしれないと考えを新たにしました。 ありがとうございました。

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

ちょっと言い過ぎかもしれないけど、、、ともいえます。 というような意味だと思います。

ca_kurumi
質問者

お礼

ありがとうございます! とてもよくわかりました。