• 締切済み

和訳お願いします

Two house cats, who might never get a chance to hunt real prey, are practicing something that is inbred:the need to know how to hunt. 「2匹の家ネコは、本当の獲物を狩る機会を得ることは決してないかもしれないが、生まれつきの何かを実践している。それは、狩りの仕方を知ることの必要性である。」と訳しました。that is inbred のthatは、関係代名詞のthatであるということはわかりますが、どのように訳せばうまくいくかわかりません。教えて下さい。

みんなの回答

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.4

「本物の獲物を狩るチャンスが与えられることはないであろう2匹の飼い猫が、狩りの方法を知る必要という本能を実践している」というのは意訳しすぎでしょうか。日本語にしにくい英文ですね。英国が誇るSir David Attenboroughの猫ドキュメンタリー番組か何かに相応しいようなコメンタリーです。要は、2匹の猫たちが、お互いに飛びかかったりして狩りのまねごと/練習をしている様子を説明している、ということでしょうか。

jiyoy
質問者

お礼

ありがとうございました

回答No.3

 一部修正します。  実際に本物の獲物を獲ることもないであろう2匹の飼い猫が、生まれながらにして持つ何か、即ち、狩の仕方を知ろうと する欲求を訓練している。

jiyoy
質問者

お礼

ありがとうございました

回答No.2

 「;」は前の言葉を説明する場合に用いられます。この場合はsomethingの内容を説明しています。  実際に本物の獲物を獲ったこともない2匹の飼い猫が、生まれながらにして持つ何か、即ち、狩の仕方を知ろうとする欲求を訓練している。

jiyoy
質問者

お礼

なるほど。どうもありがとうございます

  • gyamboi
  • ベストアンサー率11% (70/585)
回答No.1

実際に狩りをすることはない二匹の家猫が、 生来知っているのであろう何かを練習している。

jiyoy
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A