- 締切済み
和訳お願いします
Two house cats, who might never get a chance to hunt real prey, are practicing something that is inbred:the need to know how to hunt. 「2匹の家ネコは、本当の獲物を狩る機会を得ることは決してないかもしれないが、生まれつきの何かを実践している。それは、狩りの仕方を知ることの必要性である。」と訳しました。that is inbred のthatは、関係代名詞のthatであるということはわかりますが、どのように訳せばうまくいくかわかりません。教えて下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sukinyan
- ベストアンサー率38% (119/313)
「本物の獲物を狩るチャンスが与えられることはないであろう2匹の飼い猫が、狩りの方法を知る必要という本能を実践している」というのは意訳しすぎでしょうか。日本語にしにくい英文ですね。英国が誇るSir David Attenboroughの猫ドキュメンタリー番組か何かに相応しいようなコメンタリーです。要は、2匹の猫たちが、お互いに飛びかかったりして狩りのまねごと/練習をしている様子を説明している、ということでしょうか。
- 奈加武良 可春之計(@signak)
- ベストアンサー率23% (38/160)
一部修正します。 実際に本物の獲物を獲ることもないであろう2匹の飼い猫が、生まれながらにして持つ何か、即ち、狩の仕方を知ろうと する欲求を訓練している。
お礼
ありがとうございました
- 奈加武良 可春之計(@signak)
- ベストアンサー率23% (38/160)
「;」は前の言葉を説明する場合に用いられます。この場合はsomethingの内容を説明しています。 実際に本物の獲物を獲ったこともない2匹の飼い猫が、生まれながらにして持つ何か、即ち、狩の仕方を知ろうとする欲求を訓練している。
お礼
なるほど。どうもありがとうございます
- gyamboi
- ベストアンサー率11% (70/585)
実際に狩りをすることはない二匹の家猫が、 生来知っているのであろう何かを練習している。
お礼
ありがとうございました
お礼
ありがとうございました