• ベストアンサー

和訳が分かりません。

And the reason is, in the stationary power plant, you can afford to have something that weighs a lot more, is voluminous, and you can take the waste heat and run a steam turbine and generate a secondary power source. something that wightってどうやって訳せばいいのでしょうか? お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shuu_01
  • ベストアンサー率55% (759/1365)
回答No.2

固定の(据え付けの、据え置きの)動力装置では、なにかもっと重くて、大きなものを持つことができ、廃熱(余熱、排熱)を得て、蒸気タービンを動かし、二次動力源(電源)を生成できるというのが、その理由だ。 something that weight は「何か重いもの」と訳しました

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 定置型の発電装置では、さらに重い物でも設置する(重量制限に)余裕があるため、でその理由は多く、しかも排出する熱を利用して蒸気タービンを回しに自適の発田ができる。 2。「something that wightってどうやって訳せばいいのでしょうか?」  さらに「重い物で」も、(置く余裕がある)と言うことでしょう。明らかに移動型発電装置との比較ですから、重さの制限が緩やかだと言っているのだと思います。