• ベストアンサー

次の文は中国語を日本語にどう訳せますか

(1)「富有愛心」は「愛に富む」と訳したら正しいでしょうか。 「愛に富んで自立できる人間を育て上げる」って正しい日本語でしょうか。 (2)這個問題在不同的国家有不同的表現。  こういう場合「表現」は直接に日本語の「表現」に訳せばまずいですね。何に訳せば正しいでしょうか。  ご返答を楽しみにしています。ありがとうございます。  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dashu2005
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.2

こんにちは^^ (1)あくまで感覚の問題なのですが、”愛”だと少し直接的なので、間接表現を好む日本語ですと、”愛情”の方がしっくりくるかもしれません。 「愛情に富んでいて自立のできる人間を育てる。」 (2)中国語の”表現”には、日本語の”表現”の他に、”態度”や”言動”、”態度を示す”というような意味がありますよね。この文章の場合、前後の文が無いので少し訳し辛いですが、私の場合は多少意訳して、 「この問題は、国によって様々な意見がある。」 というような訳し方をすると思います。 勿論、訳には個人の感覚が入ってしまいますので、正確な訳ではないかもしれませんが、そこはあしからず…。

その他の回答 (1)

  • questman
  • ベストアンサー率30% (111/365)
回答No.1

(1)より日本語の自然な形に近づけるなら、「愛情豊か」という表現を使ってみてはいかがですか? 「愛情豊かで自立できる~」とすればいいかもしれませんね。「愛情あふれる~」でもいいかも。 (2)ちょっと自信ないですが 「この問題(点)は異なる国家の異なる表現にある」 で、どうでしょうか?前後の文脈があれば助かりますが・・・

関連するQ&A