- ベストアンサー
日本語を中国語に訳す問題です
こんにちは。 日本語を中国に訳す問題なのですが 自分でやってみたものの自信がありません。 もしよければ添削してください。 よろしくおねがいします。 1.私は毎日9時から5時まで仕事です。 2.天和門広場はこのホテルから遠くありません。 3.その事件はきのう起こったのです。 4.それは大変結構です。 1.我毎日九点从五点到干工作。 2.天安門広場離這個飯店不遠。 3.那個事件是昨天發生的。 4.那,好扱了。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中級レベルのものです。以下でいいと思うのですが・・・ 1.我毎日九点从五点到干工作。 我毎天从上午九点到下午五点做工作。 2.天安門広場離這個飯店不遠。 OKだが「這家飯店」の方がていねいかも。 3.那個事件是昨天發生的。 これでOK 4.那,好扱了。 那,太好了。 (そりゃほんとによかったね・・・のようなニュアンスの場合)
その他の回答 (2)
- overthisgraysky
- ベストアンサー率29% (78/267)
1番で、 从九点到五点 で合っているのですが、僕の中国人の友人は時間に从を使う場合は、あとに開始をつけたほうが聞きやすいと言っていました。(多分日常会話的には。いつでもそうなのかどうかは自信無しです。) つまり、 从九点開始到五点 ということです。 ちなみに教えてくれた友達は上海人です。
- chapanese
- ベストアンサー率33% (704/2118)
こんばんは。 1.我毎天cong九点到五点工作。 「工作」は「仕事する」という動詞にもなります。 また、「出勤する」という「上班」でもいいです。 2.ok 3.ok 4.那,太好了 それはよかったねえ、という意味です。 「好極了」という言葉はあります。「扱」ではありません。「形容詞+極了」は最高級のほめかたです。 「great」のような感じかな。