- ベストアンサー
「昔ながら」はunchanged since olden times か?
ネット上の辞書で「昔ながら」は英語で "unchanged since olden times"とありましたが、 Googleで検索すると、ほとんどが日本人のサイトのようです。 これは、英語を母国語とする人は、このような表現をしない、ということなのでしょうか。 もしそうなら、本場の表現で色々な訳を教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、「olden」という単語は、あまり一般的には使いません。 次に、「昔ながら」という日本語をポンと単独で見せられた場合に受ける第一印象と、「unchanged since olden timesあるいはold days」という英語をポンと単独で見せられた場合に受ける第一印象は似ているかというと、全然違いますね。 そして、「昔ながら」という日本語のほうが、「unchanged since olden timesあるいはold days」という英語よりも遥かに多用されています。というのは、「昔ながら」が決まり文句っぽいのに対して、「unchanged since olden times」が単なる単語の羅列だからです。 要するに「unchanged since olden times」という英語は、「昔から変更されていない」という日本語と、ほぼイコールと思っていいです。 さて、「昔ながら」の和訳は、当然、文脈によりますが、たいていの場合は「old-fashioned」か「traditional」を当てはめるとしっくり来るんじゃないでしょうか。 あとは、こんな訳し方もあるみたいです↓ http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%90%CC%82%C8%82%AA%82%E7&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
その他の回答 (2)
- amip
- ベストアンサー率53% (69/129)
unchanged since yesterday/unchanged since my day/unchanged sice oldan days. oldenは少々文語っぽく、古語のような響きがあります。 unchanged since ~は上記のようにネイティブにも使われる表現です。 unchanged since the old daysの方が普通です。
補足
そういえば、辞書にoldenはarchaicとありました。 普通は使われない単語だったのですね。 ありがとうございました。
- amip
- ベストアンサー率53% (69/129)
形容詞一つで済ませるなら traditional/conventional/0ld-fashioned/customary/oethodox/standard 「昔ながら」がどういう文の中で出てくるのかにもよりますが。 「昔ながら」=「昔とかわらない」なら 例:昔ながらの懐かしい故郷が好きだ I love and cherish the memory of my hometown that seems me just the same as ever. 様々な表現が出来ると思います。
補足
確かにjust the same as everの方が、はるかに多くヒットします。 形容詞一つという発想はなかなかありませんでした。使い分けられるようにします。 有効な表現をありがとうございます。 後は、unchanged~ を本場の人が使いそうかどうかについて、 分かる方はお願いします。
お礼
からくりが良く分かりました。 問題の英語はいわゆる説明調だったということですね。しかも古語を使っていたと。 教えていただいたサイトには英語なりの表現が豊富にあるようなので、役立ちます。 どうもありがとうございました。