• ベストアンサー

won'tについて

Won't you marry me? は依頼で「結婚してくれませんか?」ですがこれは意思で「どうしても結婚してくれないのですか?」という風になってしまいませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#20453
noname#20453
回答No.2

will you ... は依頼のときに用います。 Will you open the window, please? 窓をあけてもらえませんか。 これに対してwon't you ... は~しませんかと、勧誘のニュアンスが強い。 Won't you come to the party? パーティに来ませんか。 Won't you marry me? = 私と結婚しませんか、という意味で「どうしても結婚してくれないのですか」の意味には普通ならないと思います。 別な表現に Why don't you marry me? がありますが、これには二通りの意味が考えられます。 1) If you want to marry someone, why don't you marry me. 誰かと結婚したいなら、私と結婚してよ。(勧誘・提案) 2) If you love me so much, then, why don't you marry me? そんなに愛しているのなら、じゃあ、どうして結婚してくれないのよ。(文字通り、何故~してくれないのと理由を聞いている)

m_i_t_u_n_o_r_i
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました。 (KH)

その他の回答 (2)

noname#20453
noname#20453
回答No.3

No. 2に補足します。 「どうしても結婚してくれないのですか?」と訊ねる場合には "So, you won't marry me?" 語尾を上げて質問形にすればよいと思います。 「どうして結婚してくれないの」= "Why won't you marry me?" 「結婚するのしないの」= "Will you or will you not marry me?"

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

文脈によっては、なりますね。