- ベストアンサー
I won’t miss you
I won’t miss you 君がいなくても大丈夫という意味なのか 君を失いたくないという意味なのか 正反対に解釈できるのですが どちらが正しいのでしょう?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
既出の通りでしょう。 ただ、前後の話の流れによって受け止めるニュアンスが若干違ってきます。 恋人同士の別れ?の場面と想定すると、、、 1)心は残っているけれど、もうこれからは‘君がいなくても大丈夫’的な余韻を残しながらも「もうさようなら」。 2)完全に冷めてのさよなら、だったら‘もう君を想うことはないよ’の断定。 「君を失いたくない」の場合には使わないですね、ネイティブだったら。 その場合は、直接的に ‘I will never lose you.’や‘I never want to lose you.’のようにはっきりと伝えます。 日本語のような曖昧さや「わび・さび」的に裏を読むように受け止めない方がよいです。 すいません、状況などがわからないのでこのような回答になりました。
その他の回答 (2)
- unenana
- ベストアンサー率34% (209/606)
I won't miss you、つまり I will not miss you ですね。 よく聞くように、I miss you は、貴方が居なくて寂しい、のような意味です。 これに will がつくと、 I will miss you 君が居なくなるから寂しくなるよ。未来形ですね。 これに not がつくと、 君が居なくても寂しくなることはないだろう という意味になります。 また、will は強い意志を意味する時があります。 その場合、君を恋しがることは決してない。の意味合いになると思います。
お礼
ありがとうございました。
- 3kaze
- ベストアンサー率43% (397/912)
否定なので あなたがいなくても寂しくありません。になります。
お礼
ありがとうございました。
お礼
よくわかりました。 ありがとうございます。 英語のあいまいな表現て分かりにくいですね。 日本人にとっては、わざわざ言わなくてもいいような感じですね。