- 締切済み
We won't break,we won't die.はどういう意味でしょうか。
We won't break,we won't die.はどういう意味でしょうか。[ぼくらは壊れないし、死なない]でしょうか。 ラブソングの歌詞で、男性が別れようとしている女性を止めているような内容なのですが、 (死なない)という表現に違和感があって、関係が終らないと言い聞かせているように受け取れるのですが。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- konosono
- ベストアンサー率23% (3/13)
「僕らは離れたり、消えたりすることはない。」と、なっています。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 1.ここで使われているwon’t=will notのwillは、「強い意志」を表す用法の助動詞です。 2.従って、肯定の意味は「どうしても~しようとする」となり、否定は「どうしても~しようとしない」「どうしても~したくない」となります。 3.breakは「関係が壊れる」場合に使うことがあります。ここではその意味で使われているようです。 4.dieはここでは、生死の死の意味ではなく、「消える」「なくなる」「終らせる」という原義で用いられています。ご質問文にあてはめると「僕達の愛(関係)は終らない」となるでしょう。 5.以上を踏まえて訳出の流れは (直訳)「僕達の関係を壊したくない。僕達の関係を終らせたくない。」 → (意訳)「別れたくない。これで終わりにしたくないんだ。」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。
- NooGarde
- ベストアンサー率28% (75/260)
リーダーズ英和辞典 break(with) (~と)関係を絶つ 関連 break up http://eow.alc.co.jp/break%20up/UTF-8/ >We won't break,we won't die.はどういう意味でしょうか。[ぼくらは壊れないし、死なない]でしょうか。ラブソングの歌詞で、男性が別れようとしている女性を止めているような内容なのですが、 (死なない)という表現に違和感があって、関係が終らないと言い聞かせているように受け取れるのですが。 We won't break,we won't die.(My love for you has never died.) 「別れたりするもんか。ずっと一緒だろ。俺たちの愛は永遠なんだ」