- 締切済み
will を won't にします
It will take a long time to get an idea about different countries's customs. 異なる国の文化に関するアイデアを得るのには長い時間がかかります ↑ (自分なりに訳しましたがよりいい翻訳あればアドバイスください) これのwillをwon'tにした文章は It won't be long time to get (以下略) でいいのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>これのwillをwon'tにした文章はIt won't be long time to get (以下略)でいいのでしょうか? 「It won't be ...」を用いて同じような意味の英文をつくることはできます。その場合には「long time」ではなくて形容詞の「long」を単独で用います。ただし、「different countries' customs」は「the customs of different countries」の方が良いかと思います。 It won't be long before we can get an idea about/of the customs of different coutries. ただし、テストなどの解答としては、元の英文で用いられている「take a long time」をそのまま用いた方が良いでしょう。 It won't take a long time to get an idea about/of the customs of different counties. ご参考になれば・・・。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
duosonic です。 失礼、僕のケアレスミスにて a ⇔ take が入りくってしまいました: ・It won't take a long time (for you) to get ~ 、、、でした。訂正するとともに、お詫び申し上げます。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 It will take a long time to get an idea about different countries's customs. 1. idea については、先行 Agee さんご指摘の通りです。「アイディア」と訳しちゃダメです。こんなの↓も同じで、「アイディア」と訳してはいけません: ・Do you have any idea how long it took me to get here? 2. これのwillをwon'tにした文章はIt won't be long time to get (以下略)でいいのでしょうか? 、、、そもそもどうして take ⇒ be としたのですか? そうしても合っているのかという質問でしょうか? ご質問をそのまま否定形にするのなら: ・It won't a take long time (for you) to get ~ 、、、で100%OKですよ。 3. countries's ⇒ countries' 複数形の名詞を所有格にするには、アポストロフィを最後に付けます。つまり、最後のsは余計ですね。ちなみに単数形の時には country's。 ご参考までに。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
否定形にするなら、It won't be a long timeにする必要はなく、単純にwon'tにするだけです(冠詞を忘れないように)。 しかし、 「異なる国の文化に関するアイデアを得る」 とは、日本語で考えてもどういう意味かわかりませんので、これは英語で考えても、「文化に関するアイデアを得るとはどういう意味?」と聞かれる可能性大です。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>異なる国の文化に関するアイデアを得るのには長い時間がかかります "idea"の定義については辞書を調べて下さい。日本語の「アイデア」だけではありません。 LDOCE(Longman Dictionary of Contemporary English)の定義の三番目は"knowledge or understanding"となっています。また、『三省堂 新クラウン英語熟語辞典』の"idea"の項には"get an idea"という熟語の意味として「…を理解する」と載っています。 これらを参考にすれば、 「異なる国の文化について理解するには長い時間がかかる」 …となります。