- ベストアンサー
韓国語の翻訳をお願いします
以下の韓国語文の日本語訳(????の部分)が分かりません。 ご存じの方がいらっしゃったら教えてください。 (書き間違いや方言という可能性もあるので、もしそうならご指摘いただけるとありがたいです) キスルジャ(gi-sul-ja) イミョン(i-myeon) チョヘッタ(joh-ess-da) [=技術者ならば????] トウッ(deo-uk) チュッコ(juk-go) オレ(o-rae) ユジ(yu-ji) ハル(hal) ス(su) イッタ(iss-da). [=さらに????維持することができる。] ヨヘンチェイ(yeo-haeng-chui-i) ナムジャ(nam-ja) パルリ(ppal-li) マンナル(man-nal) ス(su) イッタ(iss-da). [=旅行????が男性早く会うことができる。]
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>キスルジャ(gi-sul-ja) イミョン(i-myeon) チョヘッタ(joh-ess-da) [=技術者ならば????] これはNo2さん言われるように、チョヘッタはチョケッタで、「技術者ならいいのにねぇ」でいいと思います。例えば車が故障したとき、持ち主がどうしても修理できないときに、「こんなとき直せたらいいのにねぇ」みたいな意味で使うことがあります。 >トウッ(deo-uk) チュッコ(juk-go) オレ(o-rae) ユジ(yu-ji) ハル(hal) ス(su) イッタ(iss-da). [=さらに????維持することができる。 これは「トウッ(deo-uk)」もっと、「オレ(o-rae)」長く、「ユジ(yu-ji) ハル(hal) ス(su) イッタ(iss-da)」長く維持することが出来るですが、問題の「チュッコ(juk-go)」は「オレ」を修飾するための言葉で、韓国語では同じ意味の言葉を二つ続けて使って、さらに強調することがありますので、そういう意味に捉えればいいのではないかなと思います。 >ヨヘンチェイ(yeo-haeng-chui-i) ナムジャ(nam-ja) パルリ(ppal-li) マンナル(man-nal) ス(su) イッタ(iss-da). [=旅行????が男性早く会うことができる。 これは、「男性と出会うには旅行が一番」的な意味で捉えるしかないので、この場合 ヨヘンイ チュイル ナムジャルル マンナルス イッタ ではないかと思います。 確実な回答にはなりませんで申し訳ないですけど、なかなかパズル的な質問で楽しかったですよ(^_^)
その他の回答 (6)
- nora1108
- ベストアンサー率33% (2/6)
すみません。下のはno.1→no.2の間違いです^^; 1番目は「技術者ならば ますます良く、その方向で長く成功するでしょう」 2番目は「旅行注意」 3番目は「男性に早く会えます」 かも… でも、「男性」で合ってますか?
お礼
ご回答ありがとうございます。 占いの恋愛運の結果なので、「男性」でおそらく合っています。 何度もご丁寧にありがとうございました。 nora1108さん、nora1108以外の皆さんも含めていろいろご親切に教えていただき、最終的に占いで何を言われたのか良く分かりました。
- nora1108
- ベストアンサー率33% (2/6)
no.1のものです。チュッコはno.5さんの言われるようにチョッコかもしれませんね。 ヨヘンチェイはヨヘン チュウイ(旅行注意)ではどうでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます。
- KettaMachine
- ベストアンサー率54% (34/62)
私もとても面白い質問だと思いました! 悩んでいる質問者の方には悪いのですが(汗) 多分チュッコはチョッコ(良くて)の間違いで, チュィイはチュィミ(趣味)の間違えじゃないかと... なので全文はこうなると思います. > 私自身は宝石(大切で)機転がきき,彼氏は(技術者ならいいだろう) > 私自身も活動しなければならない. > (営業,先生,資格)があればさらに良く,長く維持できる. > 旅行が趣味の男性に早く出会える. さらに意訳すれば あなたは宝石のように貴重な存在で機転がききます. 彼氏にするなら技術者タイプがいいでしょう. あなた自身も積極的にならなければいけません. 彼氏が営業職または教師か,資格を持つ人だとさらに良く,長続きします. 近いうちに旅行が趣味の男性との出会いがあります. ...こんな感じでしょうか?(聞き返してどうする??)
お礼
ご回答ありがとうございます。 ○と□の見間違いかも…orz 意訳まで付けてくださるとは…どうもありがとうございます。かなり占い結果のイメージができました。 「私自身も」という表現が日本と視点が逆で面白いですね。
- Ryu831
- ベストアンサー率38% (241/621)
#1です。わざわざ原文で書いてくださりありがとうございます。 (1)チョヘッタは、チョッケッタのミスタイプみたいです。 (2)チュッコは、juk+koかもしれません。 jukで「ずうっと」という意味になります。ですので、「さらにずっと永い間・・」と言うニュアンスになるでしょう。 (3)「(ヨヘン)チュイイ」に関しては、全く分かりませんでした。。 この文は、韓国のネイティブの方の文章でしょうか。 私の実力では難しくてよく理解できませんでした。。(^^;)。 あまりお役に立てずすみません!
お礼
ご回答ありがとうございます。 書き主は韓国のネイティブの方です。釜山なので方言系があるかも知れません。 jukは単独でそういう意味があったのですね!!
補足
×方言系 ○方言形 原文はどうやって読んでいるのでしょう? �~などのコードを修復するサイトなどがあるのでしょうか? それとも一文字ずつ地道に読んでいる!?m(_ _)m
- nora1108
- ベストアンサー率33% (2/6)
これは手紙ではないようですが、出所はどこでしょうか。ハングルをアルファベット表記するのは限界がありますね。 1番目のは「技術者だったら良かったのに。」ではないでしょうか。チョヘッタではなくて、チョッケッタと違いますか?イミョンはイオッスミョンのほうが自然だと思います。 2番目のは「ますます○○長く維持できる。」チュッコはわかりません。 3番目は質問者の方の訳でいいのでしょうが、チェイの文字が分からないので難しいです。
お礼
ご回答ありがとうございます。出所は運勢占いの結果の文です。 チョッケッタなら確かにそんな意味になりそうなので、日常している発音の通りに書き間違えている可能性があります。 「チェイ」の文字は以下の組み合わせです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%85%8A http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%85%9F
- Ryu831
- ベストアンサー率38% (241/621)
想像してみましたが全く自信なしです(^^;)。。 文字化けしても大丈夫なので、ハングルで書けないでしょうか。 もし書けましたら、もう一度お願いいたします。 チョヘッタ(joh-ess-da)=恐らくjoa-haetta(好む、喜ぶ) チュッコ(juk-go) オレ(o-rae)=チュッコが分かりませんでした。jukttaで死ぬ、枯れるなどの意味がありますが。。「オレ」は「永く」と言う意味です。 チェイはjaeog-i(ジェンイ)じゃないでしょうか。これは人の性質、行動を表す語に付いて「~な人」という意味になります。 例)コジンマル(うそ)+ジェンイ=嘘つき で、ヨヘンジェンイにすると、「旅行バカ」「旅行屋」などと言ったニュアンスでしょうか。 全く外れていたらすみません!
お礼
詳しく教えてくれてありがとうございます。 文字化けしますが、原文は以下の通りです。よろしくお願いします。 やはりハングルでないと伝えるのは難しいですね… チョヘッタは確かにjoa-haetta(好む、喜ぶ)の記述ミスかも知れません。 チュッコは「死ぬ」以外の意味が見つからないので、本文と合わず悩ましいところです。 jaeog-i(ジェンイ)はハングル的にちょっと違うようです。 나자신은 보석(아끼고) 눈치빠르고 남자친구는 (기술자 이면 좋엤다) 나자신도 활동해야한다 (영업, 선생님, 자격증) 있으면 더욱 죽고 오래 유지 할 수 있다. 여행취이 남자 빨리 만날 수 있다.
お礼
ご回答ありがとうございます。 (原文は)教科書的な文章でないところが、実際の韓国の人らしくてなかなか面白いです。自分の頭の中にある発音をそのままハングルに書くと、正書法の書き方と若干違うようになるみたいですね。 近い言い方にもいろいろな表現があるみたいで、自分も勉強になります。
補足
> 問題の「チュッコ(juk-go)」は「オレ」を修飾するための言葉で、 > 韓国語では同じ意味の言葉を二つ続けて使って、さらに強調することがあります この部分について、解説のあるサイトや教材ってございませんか?