- ベストアンサー
韓国語翻訳メールでミュージシャンを元気づける
- 心の痛みは和らぎましたか?少しでもあなたの心が軽くなるように願い、沢山愛します。
- ファンが注ぐ純粋で強い愛情は言葉の壁を越えてあなたに届くといいな。
- 心と体は繋がっています。元気な体には元気な心が宿ります。ゆっくりだけど確実に癒してください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 簡単ですが翻訳してみました。 質問者さんの想いが伝わるといいですね。 ---------------------------------------------- 心の痛みは和らぎましたか?。 少しでも、あなたの心が軽くなるように願い、沢山愛します。 ファンが注ぐ愛情は恋人同士の愛情よりも純粋で強いんです!。 見返りを求めない、まっすぐな愛だから。 言葉の壁を越えて あなたに気持ちが届くといいなぁ。。。。 心と体は繋がっています。 どちらか一方だけ元気でもダメです。 元気な体には、元気な心が宿ります。 心が元気なら、体も元気になります。 ゆっくり、だけど確実に心と体を癒してください。 辛さや、悲しみも、あなたなら きっと素敵なメロディに変えるのでしょう。 でも、あなたにはいつも幸せでいてもらいたい。 あなたのファンの私はそう願っています。。。 마음이 점 나아졌나요? 조금이라도 당신의 무거운 마음이 가벼워지기를 바라고 있어요. 그리고 많이 사랑합니다. 당신에게 드린 팬들의 사랑은 애인들 사이의 사랑보다 순수하고 강합니다. 왜냐하면 오르지 당신에게 사랑을 주기만 원하고 받기는 생각하지 않으니까요. 언어의 벽을 넘어서 당신이 제 마음을 알았줬으면 좋겠어요. 마음과 몸은 하나예요. 어느쪽이 건강해도 안 돼요. 몸이 건강하면 마음도 건강하고, 마음이 건강하면 몸도 건강해져요. 천천히 그리고 확실하게 마음과 몸을 치유하세요. 당신이라면 고뇌든 슬픔이든 아름다운 멜로디로 변하게 할 수 있다고 생각해요. 저는 당신이 항상 행복하게 살기를 원해요. 당신의 팬인 저는 늘 그렇게 바라고 있습니다.
お礼
ありがとうございました。 心より感謝致します。 早速、メールしてみようと思います。