- ベストアンサー
「何時まで...ですか」
「何時まで...ですか」と聞く場合はどのように 言えばよいのでしょうか?(口語、文語両方) 以下例文を作成してみました。 部下A:私はこのプロジェクトで何時まで働くのでしょうか? Till when am I going to work for this project? When am I going to work for this project till? (口語の場合、tillは頭つけますでしょうか?最後でしょうか?) 上司B:来年の8月までかな。 Next August.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
上司と部下の関係にもよりますが、「こんな嫌な仕事いつまでさせる気」に受け取られることがありますので言い回しや言い方には気をつけてください。 Until when は口語で何時までの意味でよく使われますが、上司に対して「何時まで」と聞くときに多用されるとは思いません。まして、until when do you want meの言い方は、「いつまでさせるつもりなの」と取られて、until when I say so なんて返事が返ってくるかも知れません。 Till whenとは一般的には言いません。tillが文頭に来るとUntilに変わります。最後に思いついたように「何時まで」と言うときには、until whenを最後に言うことがあります。 You're staying with us until when? 語尾を上げれば質問になります。My sister's coming to stay with us, but she hasn't told me until when (she's staying with us). と()の中を省略し、until whenが最後に来るような場合もあります。 さて質問の文ですが、私なら次のように言い換えます。 I wonder how long I will be involved in this project. How long do you think the project needs me? どうしてもuntil whenを使うのであれば、 Until when do you think this project needs me? 他にも別な表現があるかも知れません。くだけた言い方の口語は直接的な言い方が多く、TPOによっては誤解を招くことがあります。特にビジネスの世界ではなるべく丁寧な言い回しを使うのが基本です。これは私の長年の経験からも言えます。
その他の回答 (1)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私なら、Until when am I going to work on/for this project?とかUntil when do you want me to work on/for this project?と言うような表現を使うことになると思います。 下の方は、上司としていつまで働いてほしいのかと言うフィーリングを聞いているわけですね。 つまり、Until (Tillよりも)を前に持ってきますね。 Bは上司として、かな、と言っているので、コノ「かな」のフィーリングを出すために、Well, I think you will be here until next Aug.とか、Most likely until next Aug.多分来年の8月までだろうね。と言う表現になります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
ありがとうございました。
お礼
Tillは文頭にこないのですね。あと何時までという聞き方よりもどれくらい(How long)の方が英語では一般的なようですね。 ありがとうございました。