• ベストアンサー

どこが間違いでしょうか。

( )the company pays me for last month's work, I am going to quit. の空所にはなぜuntillではなくunlessが入るのでしょうか。「会社が先月分の給料を払うまでずっとボイコットする」でいけると思うのですが、納得できません。解説をどうかお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「I am going to quit」を「ずっとボイコットする」と訳すから納得いかないのです。 まず、「quit」は「(会社を)辞める」という意味です。 そして、この文の「am going to 」は「現在~している」という意味ではなく。「~するであろう」という近い将来の予定を示すフレーズです。 よって、全体的には、「会社が先月の給料を俺に払わない限り、俺は会社を辞めてやる!」という文になります。「until」では意味が通りません。

その他の回答 (3)

  • yyk2005
  • ベストアンサー率30% (51/169)
回答No.4

こんにちは。 untilは、「~するまでずっと…している」という意味になります。quitというのは、一回で終わる行為であり、ずっとできる行為ではありません。 untilが使えるかどうかは、continue toをつけて意味が通じるかで考えてみると良いのではないでしょうか。 ご質問の文であれば、 Until the company pays me for the last month's work, I am going to continue to quit. (会社が先月分の給料を払ってくれるまで、ずっとやめ続ける(?)つもりだ) では意味が通らないことがお分かりでしょうか。quitというのは状態ではなく、一回で終わる動作だからです。よって、untilは使えないことになります。

  • dream1116
  • ベストアンサー率39% (61/156)
回答No.3

No.2です。 先の回答が「尻切れトンボ」になってしまいました。 結論は、空所の中は「until」ではなく「unless」でなければなりません。 ご理解いただけるでしょうか?

  • dream1116
  • ベストアンサー率39% (61/156)
回答No.2

No.1さんも書かれているとおり、「quit」=「辞める」です。 また、「am going to ~」の意味は「~するつもりです」と理解するのが妥当と考えます。 この表現は、英語圏の国では、日常頻繁にでてくる表現です。 従って、この英文は、つぎのように理解するのが妥当と考えます。 「会社が先月の給料を支払ってくれなければ、私は会社を辞めるつもりです」 以上、ご参考になれば幸いです。

関連するQ&A