微妙なニュアンスも含めて回答します。
When are we ... world know!!
admit --- 認める。気がつくとか言うニュアンスはありません。
right in front of one's eyes --- イディオムととらえても良いです。目の前にあること、起こっていること。この場合のrightは正しいとか権利言うことではなく、”真実の”,"まさに起こっている”と言う意味。
「我々は、目の前で何が起こっているかいつ認めようとしているのか?
全世界が知っていることだ!!!」
まさに起こっている、誰もが実は知っていることを我々(アメリカ人)は一体いつはっきりそうだと認めるのだと言う皮肉的な言い方。
Trump works for Putin!!! トランプはプーチンのために働いているんだ!!!
This is fucking ... right now.
embarrassing は、恥ずかしい、取り乱す、狼狽すること。
「これはとんでもなく恥ずかしく、混乱させるものだ。もし金があればたった今この国からでていくだろう。」
アメリカ人として、いたたまれない気持ちがでています。単にひどいとかそう言うことではないです。
Im embarrassed ... this!!
shame を日本語の辞書ではなぜか「恥」と訳すのですが、日本語の「恥ずかしい」はむしろ be embarrassedの方が近く、be shamed は、残念だ、屈辱的だ。例えば試合に負けて、be shamed, 悔しい、と言うような意味で使われます。
「私は取り乱していて、恥ずかしくもある 。屈辱的だ 。こんな状態が信じられない!!」
I denounce ... trump.
ここはストレートに訳して良く、
「私はアメリカ政府とトランプを弁護しようとするすべての人を非難する。」