和訳お願いします。
文構造がよくわからないので誰か英語が堪能な方和訳お願いします。
Substitute motor car,boot,suit of clothes , etc.,for skyscraper ,and one year ,three months,six months,and so on for forty years,and you have the gospel of any leader of any modern industry.
Substitute~ は命令か 主語の省略(分かりきってる場合や一般のyouなど)でgospelは「絶対的心理」つまり「絶対に正しいこと」だと思うのですが…
ちなみにこれは下線部なのですが、それを含めた全文はこうです。
Thanks to modern machinery,production is out-running consumption. Organized waste among consumers is the first condition of our industrial prosperity.The sooner a consumer throws away the object he has bought and buys another,the better for the producer. At the same time,of course, the producer must do his bit by producing nothing but the most perishable articles.“The man who builds a skyscraper to last for more than forty years is a traitor to the buildings trade.”The words are those of a great American contractor. で下線部のSubstitute motor car,boot,suit of clothes , etc.,for skyscraper ,and one year ,three months,six months,and so on for forty years,and you have the gospel of any leader of any modern industry.です。
よろしくお願いします。
補足
ご回答ありがとうございました。彼は外国からメールをしてるので、どこか遊びに行こう、とかデートの誘いではないようですね。 前に私がメールした内容と全く関連性がなく、いきなりこのような質問がきたので、何かなと思い、みなさんに聞いてみました