• ベストアンサー

英文和訳 解説をお願いします。

The residents are not expected to return for good any time soon. The residents は福島原発で避難命令を受けた人を指しています。for good any time soonの訳がよくわかりませんでした。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに住んでる中2デーす。 Vonugamay918さんの質問を答えるのは2回目デーす for good anytime soonは、good=良い time=時間 soon=近いうちに (良い+時間+近いうちに)xNOT=NOT良いNOT近いうちの時間 じゃない?

Vonugamay918
質問者

お礼

いつもありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • Wakey
  • ベストアンサー率77% (37/48)
回答No.3

for good で 「永遠に、永久に」という意味があります。 (http://eow.alc.co.jp/search?q=for+good) そして any time soon は 「いつでもすぐに、近いうちに」という意味ですが、否定文に使われる時の定番訳は「すぐには~ない」でしょう。 なので、for good any time soon だけを取り出してしまうと意味がわからなくなってしまいます。  The residents are not expected to return for good → 住民達は永久に戻ることは期待されない(直訳) any time soon → すぐには まとめてこなれた和訳にすれば、「定住のための住民帰還はすぐには見込めない」 ですっきりすると思います。

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました。

Vonugamay918
質問者

補足

for goodはreturnにかかるのですね。勘違いしてました。ありがとうございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

住民の帰宅はこれから先いつでもというわけにはいかない。

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A