- ベストアンサー
牡蠣のシーズン到来、と言いたい!
仙台のメル友さんへ宛てた内容の続き、最終章です。。。 Anyway,oyster season has come again! ↑この表現は不自然でしょうか? Spling has come のパクリです(笑) I can't go there,but I'll enjoy it in Tokyo this year!! ↑前回にSendaiと書いたのでthereにしてみました。 「仙台には行けないけど、今年は東京でその味を楽しみます!」 みたいな感じですが、この英語は間違ってますか? 添削を御願い致します!!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Anyway, the oyster season has come again! 「the」をつけます。「season」は普通名詞ですから。 I can't go there, but I'll enjoy the taste of oysters in Tokyo this year! 「go there」を「come (to Sendai)」とするのは確かにbetter。でも「go」が間違っているというほどではありません。 「enjoy it」の「it」の指示内容が前後から明確に「単数名詞」であるとわかればそれでよし。一応、「牡蠣の味覚」と具体的に書いておきました。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
Here, at last oyster season is here. やっと牡蠣のシーズン到来だ! 後半は、それなら、 I can't be there this time. But I'll enjoy it here in Tokyo this year. この「仙台」を「there」で言うことは全く自然です、問題有りませんです。ここでは「there」「here」で、特に「here in Tokyo」と念押ししています。 あと、this time と this year の懸詞!の妙味!
お礼
先ず、お返事が大変遅くなってしまった事をお詫び致します。 言い回し方が一番好きなご回答でした(^-^) それから「仙台」を「there」で言うことは全く自然だそうで安心致しました。 ご親切に教えて下さいまして有難うございました!!
- kantansi
- ベストアンサー率26% (658/2438)
仙台のメル友さんにメールを打つ場合「I can't go there」では、仙台以外のどこか他の場所に行けないと言う意味になってしまいます。 相手のところに行くという場合は「go」ではなく、「come」を使います。よって、「I can't come to Sendai,---- 」もしくは、「 Sendai」と言う言葉を使いたくなければ、「 I can't come to your place(もしくはcity)---,」としたら如何でしょうか?
お礼
お返事が大変遅くなって申し訳ございません! go と come の使い分けについて解りやすく教えてくださいまして有難うございます。 参考になります! ご親切に有難うございました!!
お礼
おはようございます(^0^) ここでも「普通名詞」や「単数名詞」という言葉が出て来ましたね! 普段意識してなかった分、今回回答者様からのご回答に依って、その部分を意識して考えるようになれると思いました。 そしていつか、それを意識しなくても自然に書けるようになれたらいいな~と思います(^-^) 本当に参考になりました。 3つ全部にご回答を下さってたのが特に嬉しかったデス! 有難うございました!!