源氏物語の翻訳について
いつも回答をありがとうございます。
続きです。
1)
”So again and again have I heard the Emperor speak with tears.But now the night is far spent
and I must carry my message to the Palace before day comes.”
●私は帝が涙と共に話すのを何度も何度も聞いた・・・・・?
have I heard ・・・・・倒置ですか? I have heard・・・・・・? なぜhaveがIの前に出ているのかわかりません。
●the Emperor speak ・・・・・・・speaks(三人称単数)になっていないのはなぜなのでしょうか?
●far spent・・・・・・?わかりません。
●I must carry my message to the Palace before day comes.
私は明日が来る前に私のメッセージを宮廷に届けなければならない・・・・?
2)
So she,weeping too,spoke as she hurried away.But the sinking moon was shining in a cloudless sky,and in the grass-clumps that shivered in the cold wind,bell-crickets tinkled their compelling
cry.
●she,weeping too,spoke・・・・・やたら細切れになっているので文の構造がわかりません。なぜこんなに単語を区切ったのでしょうか?
彼女(使いの者?)も泣きながら話した・・・・? she spoke weeping,too?
●as she hurried away・・・彼女は急ぐように・・・・?asはように、でしょうか?
●But the sinking moon was shining in a cloudless sky,
しかし沈もうとしている月は雲のない空に輝いているところだった、・・・・・?
●and in the grass-clumps that shivered in the cold wind,bell-crickets tinkled their compelling cry.
そして冷たい風の中で揺れている草の群生の中で、bell-crickets (鈴虫?)がりんりんと鳴いていた。(their compelling cryが訳せませんでした)
compelling cry・・・・追い立てる鳴き声??
3)
It was hard to leave these grass-clumps,and the quiver-bearer's daughter,loath to ride away,
recited the poem which says ”Ceaseless as the interminable voices of the bell-cricket,all
night till dawn my tears flow”
●It was hard to leave these grass-clumps・・・・・これらの草の群生から去るのは難しかった・・?
●and the quiver-bearer's daughter,loath to ride away・・・・そして使いの娘は~をひどく嫌った?
( ride awayがわかりません)
●recited the poem which says・・・・・(以下の)詩を話した(暗唱した)・・・・?
●Ceaseless as the interminable voices of the bell-cricket,all night till dawn my tears flow”
鈴虫の終わりのない声のように(asはように、ですか?)
一晩中夜が明けるまで私の涙はあふれます・・・・?
Ceaselessをどこに入れて訳したらいいのかわかりません。
4)
The mother answered ”Upon the thickets that teem with myriad insect voices falls the dew of a
Cloud Dweller's tears”;for the people of the Court are called dwellers above the clouds.
●母は答えた、”Upon the thickets that teem with myriad insect voices falls the dew of a
Cloud Dweller's tears”;
無数の昆虫の声と共に満ちている雑木林の上に雲の住人?(Cloud Dweller's)の涙の露が落ちます。
・・・・・日本語にしてみて意味不明です・・・・
●for the people of the Court are called dwellers above the clouds.
宮廷の人たちについては(forはついて・・・でしょうか?)雲の上の住人と呼ばれている。
短歌の英文が出てくると難しいです。。。。
よろしくお願い致します。
お礼
このgreenは緑の騎士のことだったんですね;今理解しました^^ 回答者様の訳を見ていたら自分で思っていた訳と違ったのでまだまだ頑張らないといけないと実感できました。 すごく参考になりました!ありがとうございます^^