• ベストアンサー

キングアーサー物語から抜粋

who are you that ride in Green and die not when beheaded? How come you to dwell, a noble knight in a fine castle, and also to strike axe-blows, the Green knight of the Green Chapel? この上記の文なのですが、恥ずかしながら英語の苦手な自分ではまったくわかりません・・・。 この文章の訳を手助けしていただける方がいましたらお手伝いお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 『サーガウェインと緑の騎士』の現代訳ですね。  緑の姿で馬に乗り、首をはねられても死なないあなたは誰ですか?緑の礼拝堂の緑の騎士よ、なぜ立派な城に住む高貴な騎士が、斧で人を打つのですか?

taratara22
質問者

お礼

このgreenは緑の騎士のことだったんですね;今理解しました^^ 回答者様の訳を見ていたら自分で思っていた訳と違ったのでまだまだ頑張らないといけないと実感できました。 すごく参考になりました!ありがとうございます^^

その他の回答 (1)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

Greenにまたがり、頭を切りおとされても死なないあなたは何者ですか。 あなたはどうして立派な城に住み、振り下ろされる斧を打ち落とすGreenの教会のGreenの騎士なのでしょうか。か die not when= didn't die whenと同じと思います。 How come you to dwell=あなたはどうして住んでいるのですか Greenの意味が掴めると全体がはっきりするかもしれません。この2個の文では想像もできませんでした。

taratara22
質問者

お礼

回答ありがとうございます^^ 私もこの文ではGREENの意味がまったく把握できず四苦八苦していました; とても参考になりました!ありがとうございます^^

関連するQ&A