- ベストアンサー
駅ビルで献血をするなんて!
- 駅ビルに行ったら、献血をやっていました。
- 興味がなかったけど、初めて献血をしました。
- 人の役に立つことをやって行きたいと感じました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I went to station, so I realized that there is donation of blood. 「駅に行った、だから献血があることに気がついた。」という意味になってしまいます。駅でやっていたのは献血 (血液を人にあげること) ではなく、献血運動 (a blood drive) ですね。 station → a station (既出なら the station) Though I have not been interested in like that things, I tried to donate of blood today. like that things → things like that tried to だと、しようとしたけれどもしなかったという可能性が出てきます。 today (いつのことかという情報) は最初の文章に含まれるべきです。 I guess that I want to do anything which will be useful for social life. または、I want to come involved in social life. social life は社交生活のことですので、相応しくありません。 guess はあまり根拠もなく意見を持つ時に使います。献血したことが根拠になっているのですからこれも相応しくありません。 come involved → become involved 以下は訳例です。 I came upon a blood drive at a train station building today. I made my first-ever blood donation though I had never been interested in things like that. It made me want to contribute to the society even a little from now on.
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「I guess that I want to do anything which will be useful for social life.」で充分にそのニュアンスが伝わっています。 強いて言えば、原文を生かしつつ修正するなら、「social life」は「社交」ですので、 「I guess that I want to be doing any little thing which will be useful for the society.」ですね。
お礼
ありがとうございます。 自信がないので少し嬉しいです。
お礼
ご指摘ありがとうございます。考えかた、文法に至り自分の欠点がわかります。いただいた例文を大事に活かします。