• ベストアンサー

"berth"の慣用句ですが・・

wideを辞書で引いたときにある、"give a wide berth to sb"という慣用句で、意味は"to avoid sb or sth"と書いてあり、例文も載っているのですが、例文を見ても、いまいち、というかさっぱり意味がつかめません。この慣用句の使い方及び意味を教えてくださいませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 berthとは船を乗りつける場所と言う意味と船が安全に通れるスペースのことを言います。 この場合は後者を意味して「障害物、岸壁や対向船を避けられるスペース」と言う事でこれから「避ける」という意味のavoidと言う意味として使われるようになったのですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

busy_street
質問者

お礼

Gさん御礼が遅くなりました。 意味の背景を知ると結構深い言い回しですね。 わかりやすかったです。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

日本語で「好ましくないものと、距離をおく」「関わりを持ちたくないので、近寄らない」という意味です。 バースは、(船着)岸壁のことです。広い岸壁に、ぽつんと船が一隻だけ… 転じて上記の意味で用いられています。

busy_street
質問者

お礼

なるほど、ゆっくり見直してみて、 意味がつかめました。 ありがとうございます。

関連するQ&A