• ベストアンサー

訳せない文章があります

It's commercial but not exploitive,and it's as accurate as it's possible to be. の文章が訳せません。 特に、 it's as accurate as it's possible to be. の比較構文(?)が理解できません。 「・・・as ~ as it's possible to be.」 という構文は時々見かけるのですが、なぜbe動詞で文章が終わっているのかも含めて、この構文の理解のコツがあれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>It's commercial but not exploitive,and it's as accurate as it's possible to be. それは営業的ですが、搾取的ではありません。そして、それは全く間違いのないことです。 私も以前からこの表現には関心が無かったわけではありませんが、as ... as possible は、as ... as it is possible to be の省略形だと勝手に考えていました。そこで、今回はこの考えを検証してみたいと思います。ネット検索で分かりやすい文をいくつか探しました。 Everyone will have a view as to whether Mr Marr was as objective as it is possible to be in this fallen world. この堕落した世界にあって、マー氏が極めて客観的な人物であるかどうかについては誰もがそれぞれ意見を持つでしょう。 http://72.14.235.104/search?q=cache:AjvnMzEkIlEJ:www.findarticles.com/p/articles/mi_qn4158/is_20050516/ai_n14628975+%22as+it+is+possible+to+be%22&hl=en&ct=clnk&cd=36 Dr. Winter was, perhaps, as liberal and moderate a Muslim as it is possible to be. ウインター博士は恐らく、考えられる限り自由主義的で穏健なイスラム教徒だった。 Sometimes, at some stages of the critical process, it is important to be as objective as it is possible to be. 時々、批評のある段階においては、出来るだけ客観的になることが必要である。 http://www.google.com/search?q=%22as+it+is+possible+to+be%22&hl=en&lr=&c2coff=1&start=30&sa=N どうでしょうか。どうも、どの例においても as ... as possible と置き換えても良さそうですね。as ... as it is possible to be の方が格調高い感じで、後に何かを書き加えるときも自然に響きそうですね。それで、この表現の成り立ちを考えてみましたが、 >it's as accurate as it's possible to be. ←it's a accurate as it is possible to be (accurate) 「正確であることが可能であるのと同じくらい正確である」→「できるだけ正確である」、「可能な限り正確である」、「極めて正確である」、「全く正確である」のように場面に応じた和訳が出来そうですね。 お役に立てば幸いです。

その他の回答 (2)

回答No.3

 「これは商いですが、高く売りつけようなどというものではありません。決して嘘は申しません。」などという訳が思い浮かぶのですが。

  • mackbogey
  • ベストアンサー率31% (32/102)
回答No.1

 こうした英文を紹介するときは、前後の文脈が分からないので、たとえば「it」は何を指しているかを、まず説明してもらえると、回答者は助かります。 恐らく、この文章では「it」は企業、会社、ないし営業計画辺りを指すのではないかと思いますが。  おおざっぱな訳ですと、「その会社(企業)は、営利を目的としていますが、がむしゃらに搾取するというほどではないし、これ以上望めないほど、きわめて厳正です。」  最後の部分ga「it's as accurate as it's possible to be」となっていて、質問者は「to be」で終わるのはおかしいと思っているようですが、これは、本来は「...as it's possible to be accurate.」なのですが「accurete」ガダブるので、省略したものです。

関連するQ&A