- ベストアンサー
Japanの中の文章です。
次の文章は、江戸時代の「山片蟠桃」の言葉です。 Within the universe, there was reason (ri) which worked through matter (ki) to produce the world of man and things. Behind society as well there was reason and order if one could but comrehend it. 最後の文章の could but をうまく訳せません。 大体の意味は解るのですが・・・・「人はそれを理解できないできない(わからない)かも知れないが」 とでも訳すのでしょうか。 その場合は but=not に置き換えられますが、それで「いいのでしょうか。 教えてください。この部分だけで結構です。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#175206
回答No.6
その他の回答 (5)
- jpintexas(@jpintexas)
- ベストアンサー率24% (86/349)
回答No.5
- tkltk73
- ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.4
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.3
- newbies
- ベストアンサー率39% (45/115)
回答No.2
- newbies
- ベストアンサー率39% (45/115)
回答No.1
お礼
ありがとうございます。 よく解りました。