• ベストアンサー

Japanの中の文章です。

次の文章は、江戸時代の「山片蟠桃」の言葉です。 Within the universe, there was reason (ri) which worked through matter (ki) to produce the world of man and things. Behind society as well there was reason and order if one could but comrehend it. 最後の文章の could but をうまく訳せません。 大体の意味は解るのですが・・・・「人はそれを理解できないできない(わからない)かも知れないが」 とでも訳すのでしょうか。 その場合は but=not に置き換えられますが、それで「いいのでしょうか。 教えてください。この部分だけで結構です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.6

>最後の文章の could but をうまく訳せません。  can butは、can onlyということですね。だいたいが「~することができるだけだ」「~でしかありえない」といったところです。それ以上はできない、それ以上を求めても無理だ、といった感じです。 >Within the universe, there was reason (ri) which worked through matter (ki) to produce the world of man and things. 「宇宙の中には、人間と事物に気を通じて働きかける理があった。」 >Behind society as well there was reason and order if one could but comrehend it. 「その上、社会の背後には、人が理解できたのであれば、そこに理と秩序があった(ことが分かっただろう)。」 といったようなところだと思います。含蓄が深そうで、うまく訳せない感じですが。過去形なところも気になりますが、どういうニュアンスを表したいのか、この部分だけでは分かりません。「今はない」と言いたいのかも知れません。でも、彼の言説を紹介しているから、単純に過去形なのかもしれませんが。うーん……

hope_agt_hope
質問者

お礼

ありがとうございます。 よく解りました。

その他の回答 (5)

回答No.5

>Within the universe, there was reason (ri) which worked through matter (ki) to produce the world of man and things. Behind society as well there was reason and order if one could but comrehend it. ??? I had trouble understanding the meaning of the passage above. It's very awkward and confusing. Is he talking about materialism or spiritualism? Regarding the question, "but" is an adverb, meaning "only" in this context. It's formal expression. Anyway, I don't understand what exactly the passage is trying to say. The second sentence doesn't make any sense. I wonder what the original message in Japanese is all about.

hope_agt_hope
質問者

お礼

>??? I had trouble understanding the meaning of the passage above. It's very awkward and confusing. Is he talking about materialism or spiritualism? 江戸時代鎖国していたので、自然科学の発達が世界レベルでいうと遅れていた・・・すなわち、哲学とか宗教学とか科学、医学の分化が出来ていなかったのも理由の一つだと思います。 自然の成り立ちを儒教(Confusionism)の立場から説明したものだと思います。詳しく解りませんが・・・。

  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.4

'can but' で「~するだけのことだ」という意味になります。 手元の辞書には以下のような用例があります。 "I can but try the method." (その方法を試してみるだけのことです) ご質問の文の部分では 「それを理解するだけのことで」 という意味になります。

hope_agt_hope
質問者

お礼

ありがとうございます。 用例暗記しました。

回答No.3

この but は副詞で only の意味です。 can/could とともに用いられると「とにかく」「少なくとも」という意味合いが出ます。 「とにかくそれを理解しさえすれば」

hope_agt_hope
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • newbies
  • ベストアンサー率39% (45/115)
回答No.2

As an adverb: We can but hope that things will improve. http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/but 副詞でmerely only justとして使っている

hope_agt_hope
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • newbies
  • ベストアンサー率39% (45/115)
回答No.1

As an adverb: We can but hope that things will improve. http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/but 副詞でmerely only justとして使っている

関連するQ&A