- ベストアンサー
私は念のために確認するよ!
友人が言っていたことが本当なのかどうか、先生に「念のために」確認したいと考えています。 この場合の「念のため」は辞書で調べるとto make sureと出てきましたが、これで良いでしょうか?? そして、この場合の確認はconfirmを使用しても良いですか???
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。 make sure について聞かれていたのに、これについて書くのをすっかり忘れてました。 私がmake sureを使う時は、だいたい人に「ちゃんと~して置いてください」とか「必ず~して下さい」と言う時で、自分の場合は、後に何のためかをつけます。 just in case は結構、そこで終わり後を省略する事が多いですが、 to make sure で終わるのは尻切れトンボ?みたいな感じがしてしまい、「何を?」と考えてしまう気がします。 なので、 I'm going to ask my teacher about it to make sure it is true. とかを後につけます。 just in caseはそのままで終わっても問題ないです。 私の場合、会社でだからかもしれませんが、confirm は非常によく使いますので、この場合は適していると思ったのですが、 確かに日常会話の「ちょっと聞いてみる」程度では、confirmは使いません。 check with などがいいかもしれませんね^^* ちゃんと確認する場合は、confirm でいいと思います。 確認する内容がどの程度の確実性を求めているかによるのでは。 ただ、confirm にはそれ自体で「何かの真偽について(確認して)明らかにする」というニュアンスが含まれますし、 check it withも「確かめる、確認する」というニュアンスが含まれますので、両方ともmake sure that xxxxxと一緒に使うと、何だか非常に強固に、確認する事にこだわってるように聞こえるように思います。
その他の回答 (5)
私ならつぎのよう言います。 There's something I want to confirm with you just for the record. for the record = 正確を期すため
お礼
for the record ですか!!私にとって新しい語です。覚えておきます。ありがとうございました!!!
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
make sure to be on the safe side. などといいますが。。。 confirm はこのような質門され自信のない方は、 使用しなくともよいです。
お礼
ありがとうございます!!confirmを使うことはやめました。何だか他の方の意見からも硬すぎるという感じでしたので。
- momojiro05
- ベストアンサー率43% (160/372)
「念のため」でよく使うのは「just in case」です。 例)Please make a copy of this document just in case. → 念のため、この書類のコピーをとっておいてください。 「just in case」は、ある場合(case)に備えて、という意味で、つまりこの文の場合だと、just in case (that the document is needed) のカッコ内が省略されているという使い方です。 先生に念のために質問する、の場合は「もしかして間違っている場合に備えて」「もしかしてほかにも答えがある場合に備えて」という意味合いで使うことができます。 ただ、この質問の場合は「to make sure」でも構わないでしょう。こちらの方が、「それを(よりいっそう)はっきりさせるために」といった肯定の意味合いが強くなりますね。 それから「confirm」は、「意思確認する」「法的に正しいかを確認する」などの意味ですので、ちょっと固いかなと思います。 この文、正しくは「先生に聞いて確認する」ですよね。ですから ask my teacher to make sure that it is true. check it with my teacher just in case. くらいの言い方が自然でいいかなと思います。
お礼
ありがとうございます!!正に的確なご意見と返答で、大変勉強になりました!checkの使い方も同時に勉強になりました。これで自信を持ってこの表現が使えそうです!
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
to make sure いいですね。to be sureもつかえます。 confirmこのケースのような確認という意味で使えると思います。でも場合によってはちょっと硬いかなという気がします。ほとんど問題ないと思いますが。あとto make sureと一緒に使うとちょっとくどいかなという気もします。 I want to check it out with my teacher, just to be sure. I am going to ask my teacher if it is true to make sure. こんな言い方もあります。 では、念のため再調査します All right, I'll double-check it to be sure. 念のためにthat以下を確認する check to be sure that
お礼
ありがとうございます!!to be sureという言い方も覚えておきます。例文も出して頂き、とてもわかりやすかったです。他の方にも二重になりくどくならぬようと言われましたので、気をつけます!!
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 厳密に「念のため」を意味するかどうか場面によって違うと思いますが、私が良く聞くのは、 Just in case です。 I wanna confirm it with my teacher just in case (it's wrong/it's not right). とか言ってもいいかと。 後の括弧の部分はつけてもつけなくてもいいと思います。 confirmが一番しっくり来る単語だと思いますよ。
お礼
何度もありがとうございます。よくわかりました。just in caseとの違いも勉強になりました。 confirmについてですが、いつもこの言葉を使うのを硬すぎるのではないかと不安に思っていました。また、合っているのかどうかもわかりませんでしたし・・・checkならすんなりと使えますね!! 最後に書かれているように、二重にならぬように気をつけます。本当にありがとうございました!