• ベストアンサー

前置詞について

The referee's job is to make sure everyone plays by the rules. 質問なんですが、by the rules=「ルールに従って」と書いてあるんですが、辞書等にはのってません。これは根拠の「on」(~に基づいて)ではないんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、このby the ruleと言う表現は「ルール・規則が存在し、そのルールを尊重し、ルールを守り、ルールに文句を言わずに」と言う一連のフィーリングを出すときに使う表現として使われるのでそう覚えてしまってください。 つまり、xxx by the ruleと言う事は、ルールに従ってxxxする、と言う表現が日本語としてはぴったりのフィーリングな分けです。 つまり、受動態で使うbyと同じフィーリングなんです。 お分かりでしょうか。 つまり、games should be played by the rule.と言うフィーリングが入ってくるわけですね。 ルールがこと運ぶのであって、プレーヤーではない、と言う感覚が入ってくるわけです。 英語と同じく、日本語もいろいろな表現で一つのフィーリングを出しますね。 ですから、ルールに従って、と言う表現を少し弱めた「ルールによって」とか「ルールを守って」と言う訳も通用するわけです。 つまり、BYという前置詞の力が生きてくる、と言う事でもありますね。 アメリカ英語の中で使われなくなってきた(昔は文法として使われてきた)「前置詞」の中で、in や onと違い、このように言葉の一部として持っているフィーリングをはっきり出せる前置詞は文章の中では省略されないものとなってきているわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (1)

回答No.1

 辞書で rule を調べると, by the rules で「規則通りに」とあり,do things by the rules = play (it) by the rules で,「規則に従って行動する」と載っています。  by のところにも, (準拠)「~に従って,基づいて,よって」とあり,work by the rules「規則に従って働く」と載っています。  「規則」は根拠として「基づく」のではなく,「則って」という意味で「基づく」のではないでしょうか。

関連するQ&A