• ベストアンサー

英文で教えてください!

宜しくお願いします! 下記の言葉を英語に訳すなら、どう書けばいいですか? (合っていますか?) ◆ 世界の信頼と実績    ?→ World Reliance Track record    ?→ Reliance and the track record in the world

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

>ちなみに世界の信頼と実績を 名刺に入れるとしたらどうでしょうか。 Global Reliance & Achievements (又はPerformance) この場合のPerformanceは、「実績」「業績」という意味です。 また同じく名刺に入れるとして・・・ ◆代表取締役社長→Representative director president ? または、president ? この日本語は次のようないくつかの表現方法があります。例えば、 Representative Director President、Representative Director & President、Representative Director/President presidentだけだと、通常は「取締役社長」の意味で、代表権を持っているかどうか不明な場合があり、さらに代表権のない社長も存在し得ますので representativeを付けたほうが良いと思います。 ◆○○株式会社→○○Japan Limited ?         ○○CO., LTD. ?         ○○, Inc. ? ~Co., Ltd.はイギリス式で、~, Inc.はアメリカ式です。

yyyyyossy
質問者

お礼

MayIHELPY様 大変、助かりましたし、 勉強になりました。 有難うございました

その他の回答 (1)

回答No.1

どういうニュアンスかによります 1つ目だと、「世界」というもの(主語)の信頼と実績 です 2つ目だと、世界中の(世界の人が主語です)信頼と実績です。 どういうところで使うのか、教えてください

yyyyyossy
質問者

補足

早速ありがとうございます。 ちなみに世界の信頼と実績を 名刺に入れるとしたらどうでしょうか。 また同じく名刺に入れるとして・・・ ◆代表取締役社長→Representative director president ? または、president ? ◆○○株式会社→○○Japan Limited ?         ○○CO., LTD. ?         ○○, Inc. ? 使い分けがわかりません。 宜しくお願いします。

関連するQ&A