- ベストアンサー
英文で教えてください!
宜しくお願いします! 下記の言葉を英語に訳すなら、どう書けばいいですか? (合っていますか?) ◆ 世界の信頼と実績 ?→ World Reliance Track record ?→ Reliance and the track record in the world
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>ちなみに世界の信頼と実績を 名刺に入れるとしたらどうでしょうか。 Global Reliance & Achievements (又はPerformance) この場合のPerformanceは、「実績」「業績」という意味です。 また同じく名刺に入れるとして・・・ ◆代表取締役社長→Representative director president ? または、president ? この日本語は次のようないくつかの表現方法があります。例えば、 Representative Director President、Representative Director & President、Representative Director/President presidentだけだと、通常は「取締役社長」の意味で、代表権を持っているかどうか不明な場合があり、さらに代表権のない社長も存在し得ますので representativeを付けたほうが良いと思います。 ◆○○株式会社→○○Japan Limited ? ○○CO., LTD. ? ○○, Inc. ? ~Co., Ltd.はイギリス式で、~, Inc.はアメリカ式です。
その他の回答 (1)
- pengin_kun
- ベストアンサー率28% (16/56)
どういうニュアンスかによります 1つ目だと、「世界」というもの(主語)の信頼と実績 です 2つ目だと、世界中の(世界の人が主語です)信頼と実績です。 どういうところで使うのか、教えてください
補足
早速ありがとうございます。 ちなみに世界の信頼と実績を 名刺に入れるとしたらどうでしょうか。 また同じく名刺に入れるとして・・・ ◆代表取締役社長→Representative director president ? または、president ? ◆○○株式会社→○○Japan Limited ? ○○CO., LTD. ? ○○, Inc. ? 使い分けがわかりません。 宜しくお願いします。
お礼
MayIHELPY様 大変、助かりましたし、 勉強になりました。 有難うございました