- ベストアンサー
この英文について教えてください
下記の英文のseem to end up with face down in the snowの部分がよくわかりません。 withは付帯状況と呼ばれるものだと思いますが、訳してみても今ひとつよくわかりません。 My sisters and I have made up all kinds of races and games that always seem to end up with me face down in the snow. 英語に詳しい方がいらっしゃったら、どのように解釈したらよいかご教授をお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
end up with ~で「~で終わる、ついに~となる」 with O C 的な付帯状況といえなくもないですが、 まず、end up with です。 そして、そのどういう状態で終わるかが with me face down 普通には face は名詞か動詞で、最初は前の流れから ~ with me / で切れて前の名詞にかかり、その名詞を主語にして、face down で動詞 とも思ったのですが、ここでは face-down あるいは facedown で「うつ伏せに」という副詞で、 me が結果的にどうなるかという状態を表しています。 in the snow が続くこともあって、facedown と一続きにせず、 face / down in the snow としているのだと思います。 すなわち、顔面を雪の中に押し付けるようにさせる。
お礼
ご回答ありがとうございます。 付帯状況というよりはend up withという熟語が使われているのですね。