- ベストアンサー
訂正文書の英訳
「昨日お送りいたしました、~に関するお知らせですが、一部訂正がございます」 この文章を英訳するとどうなりますでしょうか? お教えいただければ幸いです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一般的に、解り易く、単純ミスの訂正に使われるのは、"correction" ですね。 「昨日お送りいたしました、~に関するお知らせですが、一部訂正がございます」 状況が判りませんが、 昨日メールした場合であれば、 "Our e-mail yesterday has a correction as follows; Incorrect:Jan. 27th(Fri),2011 Correct : Jan. 27th(Thu),2011 と、いうように例えば「1月27日(金)までに返事下さい」とメール上で曜日を間違ったとか、単純な訂正であれば上記でOK です。 また、書簡等で文章等の訂正の場合は、"amendment" が使われます。 例えば、"The former contract will be amended" とか手紙の内容や契約の条件の変更に使われます。 あと、文書ごと訂正の場合は、"revision" が使われます。 例えば、"The paper sent to you dated (yesterday) will be revised, please replace it with the new paper(Our Rev.01)" と、この場合は "replace"(差し替え)となります。 まぁ、「ミスの訂正」という意味では、"correction" でしょうね。 外は、「変更」の意味合いも含んできますから、他に説明を要する場合も出てきます。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「昨日お送りいたしました、~に関するお知らせですが、一部訂正がございます」 この文章を英訳するとどうなりますでしょうか? I would draw your kind attention to my email on ~~~ sent yesterday, in which I have a correction as under:- “xxxxxxxxxxxxxxxxx” The above part should read now correctly as follows;- “xxxxxxxxxx yyyyy zzzz” Your kind attention and correction is appreciated. 重要な言い回しは、、、、「the above part should read now correctly as follows;-」 「上記部分は下記のように正しく読み直し下さい」
- angkolwhat
- ベストアンサー率45% (182/404)
昨日お送りいたしました、~に関するお知らせですが、一部訂正がございます」 We are sure you have received our mail on~ yesterday. We are terribly sorry to trouble you, but please see and correct as below. Thank you. SEE:訂正部分 CORRECT:修正部分