• ベストアンサー

英訳(問題集から)

問題集の解説を見てもわからない和訳があります。 (問い) 以下の文を訳しなさい With not many people on this earth will you find this much in common. (模範解答) これだけの共通点を持つ人はこの世にはいないだろう なぜwithが最初にきて、youとwillがひっくり返ってるのかがわかりません。 解説にはWtihからearthまでがどういう役目を果たしているか考えなければならないとあるのですが、それが記されてません。 解答に重要単語として「in common with」とあったので、よく関係代名詞であるfrom whichとかin whichとかそいうノリの倒置(?)かと思ったのですが・・・ withからearthまでの文法的な働きを教えて下さい。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 you will find this much in common with not many people on this earth. という英文において,with not many people on this earth を強調するために文頭に出すことにより,will you find という倒置が行われたということでしょう。  Hardly had I started when it began to rain. など,否定を表す副詞句が強調のために文頭に出ることによる倒置が有名です。  ただこの文の場合,with not many people on this earth は特に強調する部分でなく,しかも,in common with ~というつながりから考えてもかなり無理がある言い方のように感じます。

gren
質問者

お礼

そういう倒置でしたか・・・なんでこんなややこしい文章にするのでしょう。あーもう受験なんてっ!! なにはともあれ(笑)、文法的な働きが理解できてよかったです。 解答、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

(模範解答) これだけの共通点を持つ人はこの世にはいないだろう 「これだけの共通点を持つ人はこの世には多くないであろう」の間違いではないでしょうか。

gren
質問者

補足

あ、はいそうです。打ち間違えました。 「これだけの共通点をもつ人はこの世に多くはいないだろう」です。 「多くは」がないだけで、微妙に意味が違ってきてしまいますね^^; ご指摘ありがとうございました。

  • sasaki626
  • ベストアンサー率15% (35/223)
回答No.1

おそらくですが 否定語 notによる倒置ではないでしょうか? 否定語が前にくると倒置するあれです。 (With many people on this earth) you will not find this much in common. ↑この文章からnotを前の方にだすと倒置して (With not many people on this earth )will you find this much in common. となるのだと思います

gren
質問者

お礼

あーnotの倒置ですね! 言われれば思い出すのに、解いてる時にででてこないって・・・↓ 解答ありがとうございました。

関連するQ&A