- ベストアンサー
英訳の問題です お願いします
英訳の問題です。 「あなたはあすの朝その先生を訪ねるべきです。」 これを You will had better visit the teacher tomorrow morning. としたのですが、解答では You should visit the teacher tomorrow morning. となっていました。 未来のことととらえて will を使うのは変なのでしょうか。 解説お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You will had better visit the teacher tomorrow morning. ↓ You had better visit the teacher tomorrow morning. だったらOKと思います。 will をつける必要は無いし、 had better には ~した方がいいよ と訳される場合が多いのですが、意味的には ~すべきです の比重が大きいです。 You should visit the teacher tomorrow morning. は日本語をそのまま訳した、かなりきつい直接的な表現になります。 >未来のことととらえて will を使うのは変なのでしょうか。 未来 → will ということではないと思います。 had better や should も立派な未来表現でしょう。
その他の回答 (2)
- lisa6708
- ベストアンサー率30% (100/330)
had betterは通常、助動詞的扱いで使われます。同じような助動詞的扱いの言葉にhave toがあり、これはwill have toというのはあります。ただ、had betterは語源的にはもし~出来るのならそうした方が良かったのに・・・の様な仮定法過去の使い方なので、原則的に扱いをしますとやはりhadは過去形的扱いでwill+過去形はやはりニュアンスとして変な印象が出てしまいます。 ですから、もしどうしてもhad betterを使うのならwillを外して You had better visit the teacher tomorrow morning. になると考えます。 had betterは~しないと大変な事になるよ、だからこうすべきだ、こうしなさいみたいな意味で、実はshouldやhave toよりも強い押しつけ的な感じがあります。 このニュアンスは「もし明朝先生の所に尋ねないと大変な事になるよ(いくべきだよ)」という感じです。 でもそういうニュアンスが無い、つまりニュートラルな云い方として”~すべき”という設問だとしたら、shouldやhave toなどの方が良いと思います。
お礼
ありがとうございます
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
未来のことととらえて will を使うのは変なのでしょうか。 I am flying to Paris tomorrow. 私は、あしたパリへ飛びます。 He mioght show up tommorow. 彼あしたは来るかも。 のように未来だから will をつかうとはきまっていないからです。「変」とは言い切れませんが変な時もあります。
お礼
ありがとうございます
お礼
ありがとうございます