• ベストアンサー

英訳の問題です お願いします

英訳の問題です。 「あなたはあすの朝その先生を訪ねるべきです。」 これを You will had better visit the teacher tomorrow morning. としたのですが、解答では You should visit the teacher tomorrow morning. となっていました。 未来のことととらえて will を使うのは変なのでしょうか。 解説お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.3

You will had better visit the teacher tomorrow morning. ↓ You had better visit the teacher tomorrow morning. だったらOKと思います。 will をつける必要は無いし、 had better  には ~した方がいいよ と訳される場合が多いのですが、意味的には ~すべきです  の比重が大きいです。 You should visit the teacher tomorrow morning. は日本語をそのまま訳した、かなりきつい直接的な表現になります。 >未来のことととらえて will を使うのは変なのでしょうか。 未来 → will ということではないと思います。 had better や should も立派な未来表現でしょう。

makutoshi
質問者

お礼

ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • lisa6708
  • ベストアンサー率30% (100/330)
回答No.2

had betterは通常、助動詞的扱いで使われます。同じような助動詞的扱いの言葉にhave toがあり、これはwill have toというのはあります。ただ、had betterは語源的にはもし~出来るのならそうした方が良かったのに・・・の様な仮定法過去の使い方なので、原則的に扱いをしますとやはりhadは過去形的扱いでwill+過去形はやはりニュアンスとして変な印象が出てしまいます。 ですから、もしどうしてもhad betterを使うのならwillを外して You had better visit the teacher tomorrow morning. になると考えます。 had betterは~しないと大変な事になるよ、だからこうすべきだ、こうしなさいみたいな意味で、実はshouldやhave toよりも強い押しつけ的な感じがあります。 このニュアンスは「もし明朝先生の所に尋ねないと大変な事になるよ(いくべきだよ)」という感じです。 でもそういうニュアンスが無い、つまりニュートラルな云い方として”~すべき”という設問だとしたら、shouldやhave toなどの方が良いと思います。

makutoshi
質問者

お礼

ありがとうございます

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 未来のことととらえて will を使うのは変なのでしょうか。  I am flying to Paris tomorrow. 私は、あしたパリへ飛びます。 He mioght show up tommorow.  彼あしたは来るかも。  のように未来だから will をつかうとはきまっていないからです。「変」とは言い切れませんが変な時もあります。

makutoshi
質問者

お礼

ありがとうございます