- ベストアンサー
湯葉を英語で説明すると?
湯葉を英語で説明するとどういいますか? Tofu's skin では通じないようです。牛乳を温めたら膜ができる、と比ゆで説明することも考えましたが、もっと簡潔な言い方はありますでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
英語に詳しいわけではないけど 「湯葉 English」でGoogle検索したら http://r.gnavi.co.jp/fl/en/a016600/menu.htm がヒットして 汲み上げ湯葉のお刺身 Dried bean curd skin sashimi ってのがあった。ヒントにならないかな?
その他の回答 (4)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
杏仁豆腐は、日本では almond jelly と訳す人が多いですが、ロンドンの中華街では almond bean curds でした。 言いえて妙です。ココナッツミルクや牛乳にアーモンドエッセンスを加え凝固させるイメージをうまく表しています。 私も湯葉がもともと豆乳などの凝固物であることを考えると bean curds skin でよいと思います。 ただアジア圏の食べ物と西洋の概念が一致しないものが多いので、#4さんのような説明をつけてあげるとわかりやすいと思います。
- lukelivestrong
- ベストアンサー率39% (119/303)
これってひょっとしたら、数日前の NHK での通訳ガイド試験の話題の番組中で出てきたものですか?私も考えたのですが、 It is a thin layer of soy bean curd that appears on the surface of a broth in the process of making soy bean curd just like the thin layer that appears when you boil milk. とでも言えば通じるんじゃないのって思いましたが? 私も合衆国に 11 年住んでましたが、こういうのって、難しく言わなくても通じるものだって思いますが!(^_-)-☆
- elmclose
- ベストアンサー率31% (353/1104)
soy milk skin でよいとおもいます。 下記URLに説明書きがあります。 http://www.hcf-nutrition.org/soy/soyfooddescript.html
- kingbell
- ベストアンサー率30% (6/20)
"soy milk skin" でいいのでは?