おかげさまでもう少しのところまで来ました。
あと1回だけお付き合い下さい。
1.「引きあげ湯葉」というのがあります。
これはお客様のテーブルで温めた豆乳から自分で湯葉をすくって(引きあげて)食べるというものです。
これは前回お聞きした「できたて豆富」にならって、
Soft Yuba (Bean Curd Skin) Freshly Made Right at Your Table
としました。
で、この「引きあげ湯葉」がついたランチコースは単純に
Lunch Course with Soft Yuba (Bean Curd Skin) Freshly Made Right at Your Table
で良いでしょうか?
2.前回質問の「ゆばひろうす(湯葉の入ったがんもどき)」は
deep-fried tofu and yuba(bean curd skin) cake
としました。
これを踏まえ、「ゆばひろうすの炊き合わせ」(ゆばひろうすと何種類かの野菜の煮物)を以下のように訳してみましたがいかがでしょうか?
deep-fried tofu and yuba(bean curd skin) cake stew with vegetables
3.「とうふすき」というのがあります。豆富、生麩、野菜、鶏肉の入った「紙鍋」です。
Tofu, Fu (wheat gluten bread), Chicken and Vegetables Cooked in a Special Paper Hot Pot
と一応してみましたが、
Tofu Hot Pot with Fu (wheat gluten bread), Chicken and Vegetables Cooked in a Special Paper Pot
のほうがいいかなとも思います。
他にもっと良い言い方があればアドバイス頂けますでしょうか?
以上よろしくお願いします。
Lunch Course with Soft Yuba (Bean Curd Skin) Freshly Made Right at Your Table
made right at your tableでは、サービスの人が来て、目の前で作ってくれるような印象を受けてしまうのではないでしょうか?
ハングリータイガーのようなステーキ屋で、店員さんが来て、目の前でソースをかけて肉を切ってくれるようなものを想像してしまいました。
自分で作るのなら、
Lunch Course with self-made Soft Yuba (Bean Curd Skin)
(Yuba is taken from the surface of boiled soy milk. Boiled soy milk is served, so take Yuba by youself!)
とでも書けばいいのではないでしょうか?
お礼
ありがとうございました