• ベストアンサー

豆腐料理店のメニュー 2

またまた料理の英訳です。 1.「できたておぼろ豆富」=freshly made tofu 店内で作りたての豆腐、というものです。 2.「できたて豆富」=tofu freshly made right at your table お客様のテーブルで鍋に入れた豆乳からその場で作る、というものです。 3.「ゆばひろうす」=mixed yuba(bean curd skin) and tofu fritter いわゆる「がんもどき」なのですが、豆腐に湯葉を混ぜ込んでいます。 4.「よせゆば豆富」=mixed tofu and yuba(bean curd skin) block 湯葉と豆富を混ぜ合わせて再び豆腐のようなブロックに成型したものです。大きさはせいぜい普通の豆富1/4丁くらいです。blockは要らないような気もしますが。 以上、英訳した中で自信がないものです。 アドバイスよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.2

こんにちは。今回は難問が少ないかな? ご参考までに 1, freshly made soft tofu 2, いいと思います 3, deep-fried tofu and yuba cake 4, tofu and yuba cake blockはあまりよくないような…使うならcubeはどうでしょうか。4をこれにする事で、3は同じ材料を揚げたものだという事が解ります。 そういえば今年の初めにNY Timesにニューヨークの豆腐レストランの特集の記事が出ていました。本家のウェブサイトではもう見られない(有料)ので、その引用してあるサイトを紹介します。

参考URL:
http://bbs.taishan.com/viewtopic.php?t=1612
Barresta
質問者

お礼

ありがとうございました。さすがですね。 ほぼこのまま使わせていただきたいと思います。 NY Timesの記事は面白そうですね。長文ですので(私には)時間のある時読んでみたいと思います。 多分もう1回質問させていただきますので、その時もよろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • ccrescent
  • ベストアンサー率62% (133/212)
回答No.1

料理名称の様に英訳しようとすると、無理が出るような気がします。 例えば 1.「できたておぼろ豆富」 DEKITATE OBORO TOFU(freshly homemade tofu, especially soft and smooth) の様に記載した方が相手にも伝わり易く、訳も楽になると思いますが、どうでしょう? 2.hot OBORO TOFU cooked at the table 3.fritterは衣揚げを連想させると思います。 deep-fried TOFU dumpling mixed with YUBA 「湯葉を混ぜた豆腐の揚げ団子」みたいなのでどうでしょうね。 4.TOFU pate mixed with YUBA 英語に関しては自信なしです。興味があったので、一案と言う事で...

Barresta
質問者

お礼

ありがとうございました。 おっしゃるよううにローマ字の品名と英語での説明の併記という風にしようと思います。