• ベストアンサー

どういう意味なのでしょうか?

下記のような英文を見つけて、日本語に訳してみようと挑戦しているのですが、どうしてもまとまりません。 Variables measured during our verification step constitute sound verification. 最初のVariablesからour varification stepの辺りまでは 「確認段階で変動は計測した」 という意味になるのではないかとおもうのですが、 その次に出てくる constitute が何にかかってきて 最後のsound verification は「音の確認」それとも「確実な確認」? それで全部合わせると一体どういう意味になるの??? と、お手上げです。どなたか助けていただけますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

この文では主語がvariables で、measured during our verification step までは主語を修飾していて、constitute が動詞で、sound verification が目的語ではないでしょうか。 個々の単語の適切な訳には何を当てたらいいのかよく分かりませんが、「確認段階で計測された変数が確固たる検証の構成要素となる」といったところでは。

kase321
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございました。 大変参考になりました。 回答いただいた順に、ポイントをつけさせていただきます。 ※はなからmeasuredが文章全体の動詞だと思いこんで、そこからどうしても抜けきれなかったのですが、解説をいただいて目から鱗でした。

その他の回答 (3)

  • asanoon
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.4

我々が検証する段階で、気まぐれに見当をつけていたことが、信頼できる検証だということになる。というような意味ではないのでしょうか。自信はありませんが参考までに。

kase321
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございました。 大変参考になりました。 回答いただいた順に、ポイントをつけさせていただきます。

  • conan13
  • ベストアンサー率29% (24/82)
回答No.3

Variables measured during our verification step constitute sound verification これをそのまま訳すとNo.2さんの回答どうりになるはずです。 「私たちの確認段階で計測された変数が音の検証を構成します。」

kase321
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございました。 大変参考になりました。 回答いただいた順に、ポイントをつけさせていただきます。

noname#136435
noname#136435
回答No.2

Variables measured during our verification step constitute sound verification 私たちの確認段階で計測された変数が音の検証を構成します。 our 「私たちの」この部分が少し気になりますが

kase321
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございました。 大変参考になりました。 回答いただいた順に、ポイントをつけさせていただきます。

関連するQ&A