• ベストアンサー

長文なのですが・・・。

長文なのですが、英文の和訳の確認をお願いします。アドバイスをいれて下さると、泣いてよろこびます。  英文→「At the very moment wa are living our mundane every lives, time in another dimension is flowing slowly and steadily onward. Whether or not wa feel this other time in some corner of our hearts makes all the differrence.」  和訳→「私達がありふれた時間を生きるときはとても短く、他の時間の次元ではゆっくりと着々と前に進んでいます。私達がいくつかの曲がり角の他の時間を感じようがなかろうが、私達の心はすべての違いを作るのです。」  自分で訳していても意味不明になってしまうのですが・・・。「whether AorB 」で、「~であろうが、なかろうが」だと辞書に書いてあったのですが、この英文の場合だと「A」にあたる部分がありませんよね??あと、何回も出てくる「time」はそのまま「時間」と訳していいのでしょうか??回答をよろしくお願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • relaxador
  • ベストアンサー率42% (91/214)
回答No.1

こんにちは。 僕がこの英文から読み取ったのはこんな感じです。 「私たちが生きるありふれたすべての時間、まさしくその瞬間に、ほかの次元(人生?)でも時間はゆっくり、着実に前方へ流れています。私たちがそれぞれの心の片隅で他の時間(人生?)を感じるかどうかが、すべての時間(人生?)の違いを生み出します。」 クエスチョンマークの部分は文脈によって意味が変わってくるところです。 また「moment」は瞬間と捉えています。 「whether or not」は「いずれにせよ」という意味です。ここでは「いずれにせよ」→「~かどうかが」。 いかがでしょうか。

その他の回答 (1)

回答No.2

この2つの文章だけでは適切な訳はできませんが 「私達がありふれた時間を生きるときはとても短く」  →「私たちが日常的なあらゆる生活を営んでいるまさにその瞬間に」 ”とても短い”というニュアンスはどこにもないと思います。 「他の時間の次元では」  →「別の次元の時間は」 「私達がいくつかの曲がり角の他の時間を感じようがなかろうが、私達の心はすべての違いを作るのです。」  →「私たちが心のある片隅でこの別の時間を感じるかどうかによって、とても大きな違いが生じます。」 "whether A or B" 以外に、"whether or not"(~かどうか、いずれにせよ、どっちみち、必ず)も覚えておかれると良いと思います。 "make all the difference" ; 大違いである、状況を一変させる、大変効果がある、(主語のおかげで)見違えるようになる (アルク英辞郎より) 「time」はそのまま「時間」と訳していいかどうかは、文脈から判断して頂くのが一番良いと思いますが、「時間」と訳しても不自然ではないように思います。

関連するQ&A