• ベストアンサー

「ヨゴナビア」を英語にすると?

米米CLUBの、 「僕らのスーパーヒーロー」という歌の 歌詞についてなのですが…。 カタカナで、 「ヨゴナビア」「オウィニダ」「ガラビア」 という部分があって、その後にそれぞれ 「スーパーヒーロー」と続くんです。 ずっと造語だと思ってたんですが よくよく考えると英語をカタカナにしているような 気がして…。 「You gonna be a superhero」 「Oh, We need a superhero」 「Got a be a superhero」 と、デタラメにあてはめてみたのですが 英語が苦手なもので(^-^;) あっているのかどうか…。 (意味も分かりませんし、文法的に おかしいかどうかも分かりません) どなたか訳、もしくは 「こういう英語だと思う」 というのをお教え頂けませんでしょうか? 管理者様…このぐらいの歌詞ならOKかな?と思い、      質問させて頂きましたが、問題があるようなら      お手数ですが削除して下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nak205
  • ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.2

こんばんわ。 米米CLUBの歌は知りませんが。 You gonna be a superheroではなく、 You're gonna be a superhero.(superheroは造語?) のはずです。 gonna はgoing toが訛ったものです。 あと、got to beは米語で“~にちがいない”の意味になります。 Got to be a superhero. スーパーヒーローに違いない! とも、スーパーヒーローになるんだ!とも訳せます。 前後の関係で判断します。(でも、aを使ってるから、“なるんだ”のほうかな。。。ゴニョゴニョ) ついでに、ガラビアと聞こえるんだったら、got toが訛って、 Gotta be a superhero. となっているのかも。。。 You gotta be kidding! 冗談いうなよ! って会話でも映画やテレビでも良く聞きますよね。

mami0810
質問者

お礼

ありがとうございますっ! 長年の疑問(?)がようやく解けました。 前後の歌詞ともバッチリ合います(^-^)。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • chukanshi
  • ベストアンサー率43% (186/425)
回答No.1

You gonna(go to) be a superhero 君はスーパーヒーローになる。 Oh,we need a superhero おお、私達にはスーパーヒーローが必要だ。 Got to be a superhero どうにかうまくスーパーヒーローになった。 というのが、私の考えです。

mami0810
質問者

お礼

ありがとうございますっ! 長年の疑問(?)がようやく解けました。 前後の歌詞ともバッチリ合います(^-^)。 ありがとうございました。

関連するQ&A