• ベストアンサー

短い英文ですが翻訳お願いします。初心者です。

「love will keep us together」って日本語を翔訳するとなんていうのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)
回答No.2
daizyoubudayo
質問者

お礼

ありがとうございました! とてもいいサイトですね。何かと使えるのでツールにしたいと思います。  教えていただきありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.6

こんにちは。 #2さんとだぶりますが、無生物が主語の時は、それを主語の「~は」「~が」でなく、「~によって」「~のおかげで」などと訳す事が多いです。 例えば、 愛があれば、私たちはずっと一緒だよね。 愛がある限り、私たちは離れ離れになることはないよ。 とか。

daizyoubudayo
質問者

お礼

ありがとうございました。  詳しい説明ありがとうございました。 なんとなくつかめました!

回答No.5

直訳すれば、 愛は 私たちを くっつけ 続けるだろう。 となります。 これを元にうまい日本語を考えてください。あまり参考にならなくてすみません。

daizyoubudayo
質問者

お礼

いや、とても参考になりました。 直訳ではそうなるんですね。 その後は自分のセンスが生かされるんですね。

回答No.4

「愛は私たちを団結させるでしょう。」 ではないでしょうか? このサイトで翻訳してくれます http://www.excite.co.jp/world/english/

daizyoubudayo
質問者

お礼

ありがとうございます。 このサイト使っているのですがいつも的外れな文なので今は使っていないんです。

回答No.3

愛ある限り じゃないんですか?

daizyoubudayo
質問者

お礼

簡単にそれでいいんですね! ほんと英語は難しいです・・q

  • shibu__
  • ベストアンサー率26% (4/15)
回答No.1

愛が私たちを一緒にいさせ続けるだろう って感じだと思います。

daizyoubudayo
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A