- ベストアンサー
短い英文ですが翻訳お願いします。初心者です。
「love will keep us together」って日本語を翔訳するとなんていうのでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こちらが参考になるかもしれません。 SPACE ALC / 英辞郎 on the Web http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Love+will+keep+us+together&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
その他の回答 (5)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 #2さんとだぶりますが、無生物が主語の時は、それを主語の「~は」「~が」でなく、「~によって」「~のおかげで」などと訳す事が多いです。 例えば、 愛があれば、私たちはずっと一緒だよね。 愛がある限り、私たちは離れ離れになることはないよ。 とか。
お礼
ありがとうございました。 詳しい説明ありがとうございました。 なんとなくつかめました!
- cabinessence
- ベストアンサー率22% (27/122)
直訳すれば、 愛は 私たちを くっつけ 続けるだろう。 となります。 これを元にうまい日本語を考えてください。あまり参考にならなくてすみません。
お礼
いや、とても参考になりました。 直訳ではそうなるんですね。 その後は自分のセンスが生かされるんですね。
- kuni1993126
- ベストアンサー率8% (69/791)
「愛は私たちを団結させるでしょう。」 ではないでしょうか? このサイトで翻訳してくれます http://www.excite.co.jp/world/english/
お礼
ありがとうございます。 このサイト使っているのですがいつも的外れな文なので今は使っていないんです。
- otomonija2005
- ベストアンサー率40% (2/5)
愛ある限り じゃないんですか?
お礼
簡単にそれでいいんですね! ほんと英語は難しいです・・q
- shibu__
- ベストアンサー率26% (4/15)
愛が私たちを一緒にいさせ続けるだろう って感じだと思います。
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました! とてもいいサイトですね。何かと使えるのでツールにしたいと思います。 教えていただきありがとうございました。