- ベストアンサー
英文翻訳に付いて
英文の日本語翻訳の事で質問させて頂きます。 以下の英文なのですが、どの様な意味合いが有るか教えて下さい。 「Many thanks will sort out in the morning」 とくにin the morning・・とは直訳で、朝までにならびかえ(sort)で良いのでしょうか、 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どのような文脈の中での文章であるかにより、様々な解釈が可能な表現です。 要はsort outの内容ですが、下記にあるように多種多彩ですが、 基軸となるのは「整理する」ということです。 http://eow.alc.co.jp/sort+out/UTF-8/ 但しこの英文の主語がmany thanks「多くの感謝(の言辞)」であることから敷衍して、 最も自然な解釈は、 「朝になれば数多くの感謝が寄せられるでしょう」 ではなかろうかと推察致します。
その他の回答 (1)
noname#156234
回答No.2
朝のうちにそれを整理しておいてくれると助かります、、、、という感じじゃないでしょうかね。in the morningですが、相手の働く時間帯にもよりますが、アメリカなどでは8時頃から働いている人も多くいますから、一般的にも朝と呼ばれる大体10時前までに、、、と考えるのが妥当でしょうね。もっと早く欲しい場合はEarly morningと書くでしょ。こう書かれたら「仕事が始まる前までにやってくれるとたすかるよ」というサインでしょうね。
お礼
具体的な例をあげられて大変参考になりました。 有り難う御座いました。