• ベストアンサー

翻訳お願いします

ペンパルをしていて分からない文章があり、質問させていただきました。keep it looked up inside no.1の日本語訳が調べてもどうしても分からないのです。 keep it up は最後まで頑張るという意味だと分かったのですが、Lookやinsideをどう訳せばよいのか分かりません。Look up=見上げるという意味で、「見上げることを保つ」としても意味がよく分かりません。翻訳していただけないでしょうか。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

He kept his coat on.で、彼はコートをずっと着ていた。his coatとonの関係はhis coat is on his body.の関係。 I'm sorry to keep you waiting.で、あなたをずっと待たせたままにして申し訳ない。ここではyou are waiting.の関係。 ご質問の文は命令文でしょうか。 keep it looked up inside no.1の場合It is looked up inside no1.という関係になります。 この受動態をあなたを主語にして能動態に直すとyou look it up inside no.1となります。 つまりご質問の文はkeep you looking it up inside no.1とほぼ同じ内容ですから、これを訳したほうがわかりやすいかと。。。 意訳「No1のなかで、それを探し続けてください。」

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

この場合のlook upは、「調べる」の意味だと思います。 「No.1の中を調べ続けてください。=No.1の中を、じっくり調べてください」ということではないでしょうか。