- ベストアンサー
翻訳して頂きたいのですが・・
Please leave your download window open even after you have finished downloading. This will donate your bandwidth and help save us money. ↑の意味を知りたくていろいろな翻訳サイトで試してみたのですが、どれもいまいち訳の分からない日本語になってしまって困っています。。 どなたか教えて頂けないでしょうか??
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
下記の通り意訳した上で概略をご説明します。これは業界の動向を反映したこの企業の新戦略ですので、英和辞書等では和訳の回答は見つかりません。 Please leave your download window open even after you have finished downloading. This will donate your bandwidth and help save us money. ダウンロードが終わっても、ダウンロードウィンドウを閉じないでおいてください。 これによりお客様の持つ帯域幅を(当サイトのトラフィックに)充当でき、費用節減の目的からお役にたって戴けます。 "donate" your "bandwidth" (帯域幅を寄付する)という行為は米国でも新しい試みですが、日本語では、逆に寄贈を受ける企業(団体)側として「帯域幅を使わせて戴く」という表現に替えた方が意味が分かり易いと考えます。 +++++ 例えばダウンロード専門サイト(音楽、ソフトウェア等)では、サイトの通信量(traffic)が膨大になるため、サイトのユーザー(顧客: 企業、個人共)による広告、宣伝、又は寄付行為の一部として、ユーザーが使用するサーバーをリレーサーバー(relay server)として当座利用し、自社サイト側のサーバーの負荷を軽減しようとするもので、使用できるリレーサーバーにも条件があります(例えばリレーできる容量が1MBits/secでリレー速度が368kbps で24時間いつでも使用可能、等...) 自社サーバー等を持つ企業はバナー広告を表示する間リレー用にサーバーを解放でき、今回のご質問では、ダウンロードウィンドウが開いている間、サイトにかかるトラフィックをご質問者の使用されるサーバーの負荷としてかけてしまおうというものです。 結果的に誰かが費用と負荷を負担していますので、事由なく協力する事をせず、ご質問者の契約されているISPに連絡され、ISPとしてどう対処するか検討を促されてはと考えます。 米国内では、これを一種の広告活動と捉えて利用しているのが一般的で、また、こうした寄贈要求に応える一方で税法上の対応を検討する動きもあります。 但し、ユーザー個人としてそこまでの対応は難しいでしょうから、契約先のISPとこの企業との間での取り決めによって、ISPとしてユーザーの貴方に「donation してもいいよ」という確認がある場合は、貴方としても一翼を担っているとお考え下さったよいと考えます(その分費用を余分にチャージされているかもしれませんが)。 +++++ 以上
その他の回答 (1)
- 0shiete
- ベストアンサー率30% (148/492)
「ダウンロードが終わっても、ダウンロードウィンドウをそのままにしておいてください。 そうすると、回線容量を使うことができ、我々はお金を節約できます。」 ということだと思います。 どういう状況か説明いただけると、後半をもっと こなれた日本語にできると思います。