• ベストアンサー

素人の質問です。

「顧客層の違いが・・・・。」と言う表現をどういう風に訳せば適切でしょうか?。 例えば、隣接するAと言う店とBと言う店の売上が極端に違う場合、それをレポートに箇条書きにする時に「ターゲットとしている顧客層の違い」と表現したい場合などです。 「Difference of range of target customer」等と言う直訳でいいのでしょうか?。 また、「A社は着実に成長している。」と言うのは「"A" company is growing steadily.」いいのでしょうか?。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 こんにちは! マーケティング学ではこのターゲットとする顧客層のことをmarket segementsと呼んでいます. これを説明するには、紙面上無理と言う物がありますので、インターネットのページを紹介いたします. (何分にも、学術的なマーケティングの学位を取ってからかなりなってしまっていますので<g>、インターネットを使い少し楽をさせてもらいました <g>) と言う事で、箇条書きにする、と言うのであれば、このMarket Segementsと言う単語を使うことが出来ますね. Difference in market segementsですね。 もし、ターゲットとする顧客層ではなく、今の、結果として出来上がってしまった顧客層ということであれば、difference in customer segmentsや単に常連と言うフィーリングを持つclienteleを使ってdifference in clienteleが使えるでしょうね. しかし、もう少し、学術的な表現を避けたいと言うのであれば、 ターゲットとする顧客層の違いを「顧客のタイプ」と言う言い方をして Difference in types of the targeted customers また、顧客ターゲットの違いと言う言い方をして、 Difference in customer/clientele targets hana71234さんのDifference of range of target customerを使って、Difference in the range of the targeted customersと言う言い方は出来ますね. target customerと言う言い方よりは、targetedと言う言い方をして、狙っている・ターゲットとしている、と言うフィーリングを強く出せますね. >「A社は着実に成長している。」と言うのは「"A" company is growing steadily.」いいのでしょうか?。 いいと思います。(ある時点から)成長してきている、と言うフィーリングであれば、 "A" compnay has been growing steadily (since they applied the market segmentation concept/since they changed their customer targets.)と現在完了進行形がつかえますね. Company A is showing steady growth. Company A is making steady progress. もいいですね。 steadyの代わりにstableという安定した、と言う意味の単語も使えます. なお、成長と言う事が売上なのか、会社の規模なのか、顧客満足度なのか、などをはっきり示す事も可能ですね. つまり、例としては、 steady/stable growth/progress in sales/company size/customer satisfaction/stock market(株式)等ですね. 全般的な成長と言うのであれば、 showing steady overall growth showing steady growth in all business functions と言う言い方も出来ますね. "A" company is growing steadilyを使えば、"A" company is growing steadily in sales/company size/customer satisfaction/stock marketと言う言い方ですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Market+segment

その他の回答 (1)

noname#5377
noname#5377
回答No.1

>「Difference of range of target customer」等 と言う直訳でいいのでしょうか?。 difference among the target clientele (対象となる顧客層間の違い) The sales at Store A and those at Store B, which are adjacent to each other, show a striking difference among the target clientele. >また、「A社は着実に成長している。」と言うのは 「"A" company is growing steadily.」いいのでしょうか?。 いいかと思います。 Company A is showing steady growth. Company A is making steady progress. などもいかがでしょうか。 作成にあたり以下を参考にしました。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/index.html

関連するQ&A