- ベストアンサー
この訳、whoは?
The men and women usually rush to their jobs aren't rushing to their jobs today. この訳を自分なりにしてみます。 男たちと女性たちのうちの誰かは、普段、彼らの仕事で混雑するが、今日は混雑していない。 普段天気いいけど今日は雪で、みんな家だから 道はすいているという状況なのですが、 わからないのは、文中にあるwho これは ~のうちの誰か という訳でいいですか? また私の訳で間違いがあったら 教えてくださると嬉しいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご質問の who が抜けてしまっていますね。おそらく,The men and women who usually rush to their jobs aren't rushing to their jobs today. でしょう。 この who は関係代名詞といって,men and women という名詞(先行詞といいます)を,who usually rush to their jobs という部分が修飾しています。 この who を they で置き換えた they usually rush to their jobs「彼らは普段,仕事に急いでいく」という意味で,men and women を説明し,「普段は仕事に急いでいく男性と女性」という意味になります。 そして,The men and women (who usually rush to their jobs) を主語として,are 以下が続き,「今日は仕事に急いで行っていない」とつながります。 「普段は仕事に急いでいく男性と女性が今日は,仕事に急いで行っていない」が全体の意味です。 関係代名詞について勉強されることをおすすめします。
その他の回答 (1)
- ryutai
- ベストアンサー率18% (26/143)
失礼・・・・どこに「Who」があるんでしょうか?
お礼
わたしのミスです>< ごめんなさい 本当に失礼しました!!!
お礼
そうですよねごめんなさい 勉強したのですがすっかり忘れてました。 関係代名詞といえばwhomとばかり思っていました また勉強しなおし 頭にいれておきます 本当にどうもありがとうございました ワタシノミスを予測でおぎなってくださり アドバイスくださったこと とても感謝します!