• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文と日本語訳があります。和訳は適切でしょうか?)

子供のいる女性の働き続けるための提案

このQ&Aのポイント
  • 子供のいる女性が働き続けるための提案として、特別手当や税制優遇などのアイデアが考えられています。
  • 子供のいる女性が働き続けるためのアイデアとして、特別手当や減税措置、教育費の助成などが提案されています。
  • 子供のいる女性が働き続けるための提案として、特別手当の支給や税制優遇、教育費の助成が考えられています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。ほとんど完璧とお見受けしますので、下記のような提案をいたしますが、無視なさっても構いません。(大差ありません。) >This would allow women to stay at their jobs after giving birth. Another idea is to give a bonus to parents for each baby they have. Yet another idea is to give further tax breaks to parents for each child or to further subsidize education costs. >これにより、子供が生まれた後も女性が働き続けることが可能になります。もう一つのアイデアは、子供1人につき両親に特別手当を与えることです。さらに別のアイデアとして子供1人につき親にさらなる減税措置を許すか今よりももっと教育費を助成するというものもあります。 (語句説明) ☆ after giving birth:細かいことですが、「子供が生まれた後」は、必ずしも本人が生まない場合も含まれてしまいますね。せっかく原文がそれを明確に表しているのですから、「子供を生んだ後」としましょうか。 ☆ for each baby they have:eachやthey haveも訳に含めるようにしましょう。「両親がもうける子供1人ごとに」。 ☆ for each child:同じくeachを訳に含めましょう。「子供1人ごとに(ついて)」。 (添削訳例) これによって、子供を生んだ後も女性が働き続けられるようになります。もう一つのアイデアは、両親がもうける子供1人ごとに特別手当を親に与えることです。さらに別のアイデアとして、子供1人ごとについてその親にさらなる減税措置を認めるとか、今よりもっと教育費を助成する、というものもあります。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

特に修正するべきところはありませんが、次のような点を考慮してみましたので ご参考までご覧下さい。 [ stay at their jobs ] はその仕事、地位を継続するという意味合いです。giving birthは、少し直接的に表現するなら、出産後となります。 翻訳案 これにより、女性は出産後も同じ仕事を続けることができるようになります。 [ Another idea ] は、他の章などでも「アイデア」と訳されている場合には統一した方が良いとおもいます。「一つの案ですが」「考え方には」といった訳し方もあります。 pearents ですが、日本ではあまり両親と表現することが少ないので、単に「親」と訳す方法もあります。 翻訳案 子ども一人につき親に手当を給付する案もあります。さらには、子ども一人につき、さらに減税するか、教育費を補助する案もあります。

関連するQ&A