• 締切済み

一部分、訳し方を教えてください。

Married women felt they were spending a greater share of their time working than their husbands, since in addition to their paid jobs, they were also responsible for most household chores. since in addition to their paid jobs, この部分、とくにsinceはどう訳したらいいのでしょうか? よろしくお願いします。

みんなの回答

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

sinceは「~~だから」という接続詞になります。 >since in addition to their paid jobs, they were also responsible for most household chores. ・in addition to:~~に加えて ・paid jobs:賃金をもらう仕事 ですから、「賃金をもらう仕事に加えて」という意味になります。 全体としては 「結婚している女性は、賃金をもらう仕事に加えてほとんどの家事も担当しているので、彼女らの夫よりもはるかに、働くことに自分の時間を取られていると感じていた」という感じかと存じます。

joy1995
質問者

お礼

細かくありがとうございました。よくわかりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

ここの since は、下記の接続詞の2「~なので」「~だから」の意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=since     家の外での給料をもらっている職業に加えて、家の中の(ただの)仕事にも責任があるので、結婚した女性は、夫よりも多い仕事に時間をかけている、と感じていた。