- 締切済み
この日本語を英訳にお願いします。
先日、海外旅行先で友達になった外国の人に手紙を添えて、お礼として贈り物と私と一緒に撮った写真を贈りたいと考えています。手紙に英語で、「この贈り物は私からの気持です。受け取ってください。」と「一緒に撮った写真を同封します。」を書きたいので、この2つの文の英訳をお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- warunya
- ベストアンサー率45% (5/11)
丁寧・フォーマル版: This is to express my gratitude for your friendship. I'd like you to keep our picture on your side. 「友達になった」方に、「お礼」として、ということでしたので、こうしてみました。「贈り物」は、現に相手の手に(郵送で)贈られていますでしょうから、単に This is で十分です(This の後に、具体的な品物を表す名詞を置くのもよいでしょう)。同様に、写真も同封されているので、「一緒に撮った写真 (our picture で十分) を、お側に置いてください」などとすると心がこもった英文になると思いますよ。 ざっくばらん・フランク版: I really hope that my choice makes you happy; open it now! I also hope you too enjoy our good memory with these photos. 「贈り物」は、当然、心をこめて選んだものですから、my choice とよく言います。アメリカ人などはこのような言い方を好むと思います。以上、ご参考になれば幸いです。
- potaro
- ベストアンサー率71% (5/7)
You'll find some photoes from the trip and my little gift for you with this letter. I hope you like it as a suvenior of the time we spent together. suvenior のスペリングがあいまいです。 日本語でお土産と訳されている言葉です。辞書でつづりを確かめてください。 実際の意味は、留守番の人に買っていくお土産という意味ではなく、自分自身の記念に持ち帰ったり、取っておいたりするもの のことを言うようです。 唐突ですが、海外のサスペンスTV番組で、猟奇殺人事件とかで、犯人が犯行の場から持ち帰って記念に大事にしまっておくようなものをsuvenior と言ってました。
- infinite7
- ベストアンサー率57% (93/162)
別に二つに文章を分けることなく "I present for you this gift(s) and photo(s), Please take it(them)." 程度でもよろしいかと思いますが。 変に難しい文章にせずに伝えたい事を言ったほうが 良いように思います。 一緒に遊んだのかは知りませんが、その時の思い出話とか。
お礼
シンプルに伝える方法も良いですね。参考になりました。お答えいただきありがとうございます。
お礼
お答えいただき、ありがとうございます。とても参考になりました。本当にありがとうございます。