• ベストアンサー

「なせばなる」は英訳すると?

上の質問のとうりです。「なせばなる」は英訳すると? おねがいします。 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • apple1985
  • ベストアンサー率29% (16/55)
回答No.1

If it does it. It becomeだと思います。 高校生の知識なので合っているかどうかはわかりませんが(^^;)

itkakumei
質問者

お礼

一番最初の回答 ありがとう 一番はいいことだ

その他の回答 (3)

  • GOLDEN
  • ベストアンサー率46% (283/607)
回答No.4

「成せば成る、成さねば成らぬ何事も 成らぬは人の成さぬなりけり」 ですよね? 確か、これってビートルズのLet it beを一言で翻訳した言葉だったと思います 似たような意味の英語の諺として、 「Where there is a will, there is a way.」があります 訳すと「意志あるところに道はある」ですね

noname#2287
noname#2287
回答No.3

文字通りです。 『It will become, if it makes.』 ただ、この諺は、「日本的な、根性さえあれば…」というもので、欧米社会キリスト経基盤には、無い発想でしょう。

回答No.2

It becomes it if it does.

関連するQ&A