- ベストアンサー
英訳
「わ~!ブログに変なこと書いたから炎上しちゃった~!」 上の文章、どうやって英訳したらいいですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
炎上 は日本語で英語ではこのような表現はありません。これらサイトではswarmとかflamingを使うように勧めています。 http://japan.internet.com/itenglish/20090210/1.html http://ameblo.jp/englishbootcamp/entry-10710917857.html
その他の回答 (2)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
Wow! My blog is on fire 'cause I wrote something bastard!
質問者
お礼
“ I wrote something bastard”っていいですね。 変なことっていう意味にしっくり合う感じがします。 ありがとうございます!
- faithken720
- ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.1
「わ~!ブログに変なこと書いたから炎上しちゃった~!」 ↓ Oh my god !That I was on fire because I wrote something strange to blog!
質問者
お礼
ありがとうございます!
お礼
swarmed,flaming,litteredなどが使えるんですね。 特にswarmのイメージは面白いですね。 確かに、虫がうじゃうじゃ集まると気持ち悪いですよね。 on fireにはホットな意味もあるのか~。 勉強になります。 ありがとうございます。