• ベストアンサー

英訳がわかりません。

以下の英訳が分かりません。 分かる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。 「 あなたの商品で得る利益はこれまで通りかわりません。 」 これまで通りという表現はどうやって表現するのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shsst14
  • ベストアンサー率40% (38/94)
回答No.2

情報が不完全ですね。 『あなたの分け前(比率として)はこれまで通り変わりません。』だったら Your portion will stay unchanged. とかいろいろいえますが、 そもそも誰が受ける利益ですか? - あなた?わたし?使うユーザ? 色々考えられます。 利益とは - 商品を売る利鞘のこと? - 商品を売ることでのバックマージン? - 商品を利用する、運用することで得る取り分? こういうことをひとつずつ明確にしていかないと英文になりませんよ。 当事者なら分かる(と貴方が思い込んでいる)前提が背後に存在するとなると、ビジネス文書になりません。友達同士の会話なら別ですが。

noname#185025
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ありません。 確かにそうでした。 これからは気をつけたいと思います。 回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Your profits will be the same as ever.

noname#185025
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ありません。 いつも回答ありがとうございます。

関連するQ&A