- 締切済み
文頭の前置詞句の用法
この場合、前置詞句In the development とof civilizationがどんな役割をしているか教えてください In the development of civilization the use of tools grew and multiplied. 訳:文明が発達するにつれて、道具を使用することが増えて多くなった。 このような形の文は結構よく見るのですが 参考書「forest」の前置詞、形容詞、副詞の項目を調べても前置詞句が文頭にある例がなく イマイチどういう用法かわかりません。 ○○用法のような名前がついていたら合わせて教えて頂けると助かります。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
formalな英語ではこの並びは圧倒的に多いです というか、日常の使用でもこういう並びは意識すべきと思いますし、たぶん知らず知らずに先に持ってくる、後に持ってくるという感覚はできると思います In the development of civilization the use of tools grew and multiplied. 文法的な説明の仕方はできませんが、[In the development of civilization]は文の中ではある条件を加えているわけです これをIn the course of historyにしてもいいですが(この場合はhave grown~)、つまり the use of tools grew and multipliedという文はいろいろな条件設定で使用できるわけです In the development of civilizationである情報(条件)を与えたうえで、the use of tools grew and multipliedという理解をさせるという流れ The use of tools grew and multiplied in the development of civilization. 文法的にはこの文でもいいんですが、in the development of civilizationという情報は非常に大事なわけで、後に来てしまうと、そこに至るまでthe use of tools grew and multiplied の理解に迷ってしまいますし、the development of civilizationのイメージがかなり弱まります (文全体のインパクトもかなり弱いです) 先にあげたIn the course of historyだと、時間のスパンはより広く、石器とか弓とか縄とかから、現在の最新鋭の技術までイメージ可能です(質問の文だと、"昔"というある特定の時間枠を感じませんか?) これを後に持っていくと、The use of tools grew and multiplied について、どの条件に見合った理解をしなければいけないかが不明のままになります だから、先に持って行って、読みききする人の参照する情報を"事前に"限定させてやります つまり、特定の情報を先に与えて、次に来る情報の理解を容易にするということ(後戻り的な理解をさせない、と解釈してもいいです) これは書く人の読む人への"責任"とも言えます (注: "そうでなくていけない"というのではなくて、"そうすべき"という感じ だから同じような論文を読んでいても、わかりやすい書き方をする人と、わかりづらい人がいます) ちょっとformalな英文、新聞や英語のtextbook、論文などを見てみればそういう並びになってるはずです 日本語でもそうあるべきなんですが、書き方の"スタイル"などによってまどろっこしい表現がしばしば見受けられます これは、日本語特有のものなのかもしれません
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
まず,of ~の方は development とつながっています。 単純に「~の発達」で the development of civilization で「文明の発達」 そして,in ~は,「文明の発達のうちに」→「文明が発達するにつれて」という感覚です。 日本語ではこういう表現が,基本,最初にくるので英語との比較が難しいのですが, 本来,英語では動詞の後にくるべきものです。 それを前に出すことで,一種,強調していると言えますし, もう一点,後ろにすると,grew とか,multiplied に関して in ~が続くと,「~の点で,増加する」と取られかねません。 でも,ここでは「~するなかで,するにつれて」という時の経過を表したい, という点でも,文法的にふさわしいです。 だから,本来,動詞の後にくるべき副詞句が,文頭に来ている 広義としては倒置の一種と言えます。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
In the development of civilization は副詞的な働きをしています。As civilization develops, ... (文明が発展するにつれて) のようなことを the development of civilization というふうに名詞を使っているので、それを副詞的にするために in という前置詞を用いています。 文のメインとなるのは the use of tools grew and multiplied という部分なので、In the development of civilization は文頭にある必要はないのですが、そういう時間的なことをはっきりと示したいという意図があって文頭に出しているものと思われます。 文法用語はよく分からないのですが、副詞句とか、そんな名前ではないかと思います。