- ベストアンサー
『自分らしく』とは?
『自分らしく』『ありのままの自分で』という意味の英語の言い回しを探しているのですが、 ☆be as I am ☆be myself くらいしか思い浮かびません。 ほかになにか言い回しはありますでしょうか? ☆in my own way などもありますが、ニュアンスが違っていて、 『ありのままの自分で』というニュアンスのものを探しています。 ちなみに『あなたらしく』『あなた自身のままで』は be as you are でいいでしょうか? また『物事などをあるがままにしておく(よい意味で)』というのは let it(them) as it is(they are)でよいのでしょうか? ご回答いただけると大変助かります。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2の方の参考URLにありますが、ビリー・ジョエルの「素顔のままで」の原題がJust The Way You Are でして、それに今回のご質問のを当てはめて just the way I am というのはいかがでしょう。 googleで検索してみたらそのものズバリの歌のタイトルがありまして、最初の方はこの歌に関することばかりヒットするのですが、一般の文でも使われているものもどっさり出てきますので、言い方としては普通に使われているものかと思います。
その他の回答 (3)
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
who I amを使った表現があります。うまく説明できないのですがアルクなどの例文を挙げておきます。また私もこの表現について質問したことがあります。英語で質問して削除されちゃったかな、、、 Those things made me who I am today. それらの出来事[経験]が今日[現在]の私[自分]を作ってくれた。/それらの出来事[経験]のおかげで今日[現在]の私[自分]がある。 I have yet to read an article that really captures who I am. 私の姿を本当にとらえている記事はまだ読んだことがない。 I must be who I am. 自分を失わないようにしなければ。 I show them who I am. 彼らに私という人間を見せる。 I try to know who I am. 自分自身をしっかり把握しようと努めている。 I want to define who I am. 自分がどういう人間であるかは、自分で決めたいと思う。 It's made me who I am. 今日の私があるのもそのおかげた。 Yep, and I spent all the cash you had. Well, you took my boyfriend, so I needed to take something from you. This is who I am. うん、それで現金も使っちゃったわ。あんたが私の彼氏奪ったから、私もあんたから何か奪わないといけなかったのよ。こういう人間なの、私。 Whoで受けることにより、内面的な要素を表現できるようです。 また私もこの表現について質問したことがあります。英語で質問して削除されちゃったかな、、、 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1940430 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1962576 のこってました。でもひとつ足らないきがします、、、、
- kujira2go
- ベストアンサー率25% (1/4)
参考にしてみてください。
- grouchy
- ベストアンサー率26% (21/79)
?be myself それでいいのでは?? I want to be myself. I don't wanna be someone else. も有りかなぁ? よく他の人に言うのはDon't change!ですよねぇ。 あと、「物事」の場合は、有名な歌のタイトルにもありますが、 Let it beですね。 あと、「動作/運動」の場合は、let it goですね。 これは、感情の場合にも使います。 例えば、何かに腹が立ったとき、その怒りの感情を流す時には、let it goです。